| We must have regional financial facilities for women from which similar institutions at the national level will draw funds to finance tangible economic projects in the hands of women. | У нас должны иметься региональные финансовые механизмы для женщин, от которых аналогичные учреждения на национальном уровне будут получать средства для финансирования осуществляемых женщинами экономических проектов, дающих реальную отдачу. |
| Since more than one third of Jamaican households were headed by women, even the implementation of policies not specific to women had an impact on them. | Поскольку более трети ямайских домохозяйств возглавляется женщинами, на них сказывается осуществление даже той политики, которая конкретно на женщин не ориентирована. |
| Made up of 19 private associations, many of which work exclusively with women or have programmes of work involving women. | Эта группа состоит из 19 частных ассоциаций, многие из которых занимаются исключительно вопросами, касающимися женщин, и разработкой программ работы с женщинами. |
| Much more resources should be allocated to the training of women and the implementation of national policies that supported savings, credit and loans for women. | Необходимо выделять значительно больший объем ресурсов на профессиональную подготовку женщин и осуществление национальной политики, способствующей накоплению сбережений женщинами и предоставлению им кредитов и займов. |
| The Committee exhorts the Government to extend full social security coverage to self-employed rural women and to abolish existing discrimination in this respect between married and unmarried women. | Комитет призывает правительство в полной мере охватить услугами в области социального обеспечения сельских женщин, работающих не по найму, и отменить существующее в этой связи дискриминационное положение, согласно которому проводится различие между замужними и незамужними женщинами. |
| The failure of national statistics to recognize the important contribution made by women to economic and social life had perpetuated the inferior status of women. | Тот факт, что национальная статистика не признает важный вклад, вносимый женщинами в экономику и социальную жизнь, закрепляет низкий статус женщин. |
| This approach suggests that economic development is "bad" for women because it sharpens gender inequalities and worsens the burden on women of unpaid and unrecognized work. | Согласно этому подходу, экономическое развитие является "вредным" для женщин, поскольку оно обостряет неравноправие между женщинами и мужчинами и приводит к увеличению ложащегося на женщин бремени неоплачиваемого и непризнанного труда. |
| It was observed that urban projects providing economic opportunities for women often had favourable results in the reproduction roles of women but with a delayed effect. | Было отмечено, что городские проекты, открывающие перед женщинами экономические возможности, нередко оказывают положительное влияние на репродуктивные функции женщин, хотя это влияние проявляется не сразу. |
| The driving force for change in the role played by women in our societies has been the involvement of women in the work place. | Движущей силой в изменении роли, выполняемой женщинами в нашем обществе, стало вовлечение женщин в трудовой процесс. |
| I like women. I like sleeping with women. | Я люблю женщин, люблю спать с женщинами. |
| The centres are open to all women and are run by the women themselves, who are organized in committees. | Эти центры доступны всем женщинам и управляются самими женщинами, которые объединены в комитеты. |
| Regarding the judiciary, the country's nine judges included two women, and 50 per cent of magistrates were women. | Что касается судебных органов, то из 9 судей в стране 2 являются женщинами; женщины занимают 50 процентов должностей магистратов. |
| From the above figures it is apparent that women in urban areas make better use of the health services, compared with rural women. | Приведенные выше данные свидетельствуют о том, что женщины в городских районах более эффективно пользуются услугами в области здравоохранения по сравнению с сельскими женщинами. |
| Actually, the economic contribution of older women is underestimated because definitions of economic activity often exclude major segments of the type of work performed by women. | В то же время на практике вклад пожилых женщин в экономику недооценивается, поскольку определения экономической деятельности зачастую не включают в себя важные виды работы, выполняемые женщинами. |
| Subsequently, it was reported that Afghan women would be allowed to work only in agencies headed by women or to be employed as nurses and doctors in hospitals. | Впоследствии было заявлено, что афганским женщинам будет разрешено работать лишь в учреждениях, возглавляемых женщинами, или выполнять функции медсестер и врачей в больницах. |
| (p) Trafficking in women, including assistance to trafficked women; | р) торговля женщинами, включая содействие проданным женщинам; |
| The lost opportunity for women to be politically included at independence has set the scene for the struggle women are now experiencing". | Утраченная женщинами возможность войти в политическую жизнь в момент получения независимости является причиной тех трудностей, с которыми в настоящее время сталкиваются женщины". |
| 7.15 Thus, one of the early strategies identified by women was the need to provide political training to educate voters and to support women candidates. | Таким образом, организация системы политического просвещения избирателей и оказания поддержки женщинам-кандидатам была одной из самых первых стратегий, намеченных к реализации женщинами. |
| Her delegation intended to co-sponsor draft resolutions on trafficking in women and girls and on traditional or customary practices affecting the health of women and girls. | Ее делегация намерена выступить соавтором проектов резолюций о торговле женщинами и девочками и о традиционной и обычной практике, наносящей ущерб здоровью женщин и девочек. |
| Displaced women have enormous difficulty organizing their lives owing to the trauma suffered and the low standard of education of rural women, which most of them are. | Перемещенные женщины испытывают огромные организационные трудности из-за перенесенной травмы и вследствие невысокого уровня образования, будучи в своем большинстве сельскими женщинами. |
| The Special Rapporteur also heard allegations of the clandestine trafficking of women and of the mistreatment of women from minority communities. | Специальный докладчик слышала также утверждения о подпольной торговле женщинами и о жестоком обращении с женщинами из общин национальных меньшинств. |
| In 1990-1994 three of the 15 ministries were headed by women, while so far in 1994-1998 four women have held ministerial portfolios. | В период 1990-1994 годов из 15 министерств 3 возглавлялись женщинами, а в течение с 1994 года по настоящее время министрами работают 4 женщины. |
| According to the IICA survey, more men than women seek loans: 60.8 per cent as against 39.2 per cent by women. | По данным опроса ИИКА мужчины чаще женщин обращаются за кредитами: 60,8% кредитов запрошены мужчинами и 39,2% женщинами. |
| Trafficking in women, and the violence, discrimination and abuse faced by migrant women, constituted a growing threat to fundamental human values. | Торговля женщинами, а также насилие, дискриминация и злоупотребления по отношению к мигрантам - это явления, вступающие во все большее противоречие с общечеловеческими ценностями. |
| Two delegations reported that their countries had taken a number of measures to reduce the trafficking of women, including the promotion of decent work for women. | Две делегации сообщили о том, что их страны приняли ряд мер для сокращения масштабов торговли женщинами, включая предоставление достойной работы для женщин. |