Under civil law, women are granted the same legal capacity to sign contracts, administer goods, and inherit. |
В гражданских делах за женщинами признается равная правоспособность для заключения договоров, управления имуществом и наследования. |
Of 62 professional staff, 36 are men and 26 are women. |
Из 62 штатных сотрудников категории специалистов 36 являются мужчинами, а 26 - женщинами. |
Other treaties focus primarily on the problem of trafficking in women. |
Другие договоры ориентированы в основном на проблему торговли женщинами. |
The Commission may wish to consider the following actions towards securing the benefits of the information age for girls and women. |
Комиссия может пожелать рассмотреть следующие меры по обеспечению использования выгод информационного века девочками и женщинами. |
A gender and human rights perspective is an essential element in combating trafficking in women and girls. |
Гендерная и правозащитная составляющая является одним из существенно важных элементов борьбы с торговлей женщинами и девочками. |
We note that recently the first guilty verdict for trafficking in women has been issued in Kosovo. |
Мы отмечаем тот факт, что недавно в Косово был вынесен первый приговор за торговлю женщинами. |
There are also some cultural and superstitious practices, resulting in abuse directed at isolated, older women. |
Существует также ряд обычаев и предрассудков, которые приводят к жестокому обращению с одинокими пожилыми женщинами. |
However, it may also reflect an increase in severe violence and consequently more lesions that need medical attention, especially among young women. |
Вместе с тем, это может также отражать увеличение числа случаев тяжкого насилия и, соответственно, числа травм, требующих врачебного вмешательства, особенно полученных молодыми женщинами. |
Differences between the wages paid to men and to women are significant at aggregate level. |
При анализе агрегированных данных становятся очевидными значительные различия в размере вознаграждения между мужчинами и женщинами. |
UNICEF has strong field presence, reaching out to the children and women at all levels. |
ЮНИСЕФ имеет значительное присутствие на местах и работает с детьми и женщинами на всех уровнях. |
According to police sources the criminal groups involved in trafficking of women are located in Tirana, Shkodra, Berat, Vlora and Fier. |
Согласно полицейским источникам преступные группы, занимающиеся торговлей женщинами, находятся в Тиране, Шкодере, Берате, Влёре и Фиери. |
It is believed that some 80 percent of the proposals submitted by the women have been incorporated into the Constitutional Charter. |
Согласно оценкам в текст новой Конституции были включены около 80 процентов предложений, представленных женщинами. |
Measures adopted by the Federal Aliens Office to eliminate this form of crime have repercussions in the field of traffic in women. |
Меры, применяемые Федеральным управлением по делам иностранцев в борьбе с таким видом преступности, положительно сказываются на результатах борьбы с торговлей женщинами. |
In 1999, more than 82% of all persons working part-time in Switzerland were women. |
В 1999 году более 82 процентов лиц, работавших в Швейцарии неполный рабочий день, были женщинами. |
The use of contraceptives by younger women is closely related to their educational level. |
Использование противозачаточных средств молодыми женщинами тесно связано с уровнем их образования. |
However, the option of the Government's microcredit programme greatly facilitated loans for women. |
Вместе с тем, вариант правительственной программы микрокредитования значительно облегчает получение женщинами кредитов. |
Intolerance and insufficient support, encouragement and solidarity among women; |
проявления нетерпимости, недостаточность взаимоподдержки, стремления ободрить друг друга и симпатии между самими женщинами; |
It is certainly true that many opportunities for women exist in our country. |
Конечно, в Конго перед женщинами открыто немало возможностей. |
In households headed by women the husband is usually absent. |
В семьях, возглавляемых женщинами, как правило, отсутствует супруг. |
Traumatized women are questioned by female officers trained in questioning persons who have suffered persecution of that nature. |
Травмированные женщины опрашиваются женщинами, специально подготовленными для проведения опроса лиц, пострадавших от преследований такого рода. |
The State has already introduced measures to encourage women to assume positions of responsibility in the community sector. |
Государство уже ввело стимулы для занятия женщинами ответственных должностей в общественных организациях. |
In 1999, women accounted for 69.7% of this population. |
В 1999 году 69,7 процента таких работников были женщинами. |
The rise in the growth of trafficking in women and children is causing growing alarm in the Republic. |
Возрастающую тревогу в республике вызывает увеличение роста торговли женщинами и детьми. |
The President: I did refer to Ireland's question about the abuse of women. |
Председатель: Я упоминал о вопросе Ирландии относительно жестокого обращения с женщинами. |
A further ILO project aims at combating not only trafficking in children, but also of women. |
Еще один проект МОТ направлен на борьбу с торговлей не только детьми, но и женщинами. |