As noted, they are less likely to receive ante-natal and emergency obstetric care than women in urban areas. |
Как уже отмечалось, у них по сравнению с городскими женщинами меньше возможностей получить дородовой уход и неотложную акушерскую помощь. |
Data on the number of cases filed by women and the results of these cases is unavailable. |
Данные о числе исков, поданных женщинами, и о результатах их рассмотрения отсутствуют. |
In this context, men do not possess any privilege over women. |
В этом отношении мужчины не имеют никаких преимуществ перед женщинами. |
Furthermore, only 2.5 per cent of Morocco's useful agricultural area was managed by women. |
Кроме того, возглавляемые женщинами хозяйства, занимают лишь 2,5 процента полезной сельскохозяйственной площади Марокко. |
Attention will also be given to the particular needs and time constraints faced by women and female-headed households. |
Будет также уделено внимание конкретным потребностям женщин и домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, и фактору ограниченности времени, с которыми они сталкиваются. |
Therefore the cultural practices of being a patriarchal society allow men to have greater control over land than women. |
Таким образом, патриархальные традиции общества предоставляют мужчинам больший контроль над землей по сравнению с женщинами. |
Established NGOs such as TANGO, TuFHA, Red Cross, and TNCW are headed by women. |
Такие авторитетные НПО, как АНПОТ, АОЗСТ, Красный Крест и НСЖТ, возглавляются женщинами. |
11.2 The Act makes special provision for the treatment of women and children in certain circumstances. |
11.2 Закон содержит специальное положение об обращении с женщинами и детьми в определенных обстоятельствах. |
14.2 There is a socio- economic gap between rural and urban women. |
14.2 Существует социально-экономический разрыв между женщинами, проживающими в сельских районах, и в городах. |
In addition, rented property grants benefit women slightly more than men due to the relatively intensive use of housing association homes. |
Кроме того, льготы на аренду жилья в несколько большей степени используются женщинами, чем мужчинами, что обусловлено относительно интенсивным использованием домов жилищных ассоциаций. |
The Government had made significant progress in preventing and fighting trafficking in persons, particularly women and children, through all-round cooperation. |
Правительство добилось значительного прогресса в деле предотвращения торговли людьми, в частности женщинами и детьми, и борьбы с ней на основе всеобщего сотрудничества. |
The phenomenon of trafficking in persons, particularly women and girls, had been increasing exponentially, notwithstanding the efforts of the international community. |
Несмотря на усилия, предпринимаемые международным сообществом, происходит значительный рост масштабов торговли людьми, в частности женщинами и девочками. |
Member States had taken extensive measures to prevent trafficking in women and girls. |
Государства-члены приняли широкие меры по борьбе с торговлей женщинами и девочками. |
The report called for a comprehensive, multidisciplinary and gender-sensitive approach to trafficking in women and girls. |
Доклад призывает к выработке всеобъемлющего, многодисциплинарного и основанного на учете фактора пола подхода к проблеме торговли женщинами и девочками. |
It was vital to establish legal and operational mechanisms to combat trafficking in women and girls. |
Необходимо создать соответствующие юридические и практические механизмы борьбы с торговлей женщинами и девочками. |
Algeria and its people stood in solidarity with women living under foreign occupation. |
Алжир вместе со своим народом выражает солидарность с женщинами, оказавшимися в условиях иностранной оккупации. |
It requested Indonesia to elaborate more on plans and strategies to combat trafficking, especially of women and children. |
Он просил Индонезию более подробно остановиться на планах и стратегиях по борьбе с торговлей людьми, прежде всего женщинами и детьми. |
Efforts and specific measures taken to combat trafficking in persons, especially women and children, were commended. |
Были высоко оценены усилия и принятые конкретные меры по борьбе с торговлей людьми, прежде всего женщинами и детьми. |
There are seventy four women parliamentarians in the National Assembly of 342 members. |
Из числа 342 депутатов Национальной ассамблеи 74 парламентария являются женщинами. |
This has serious public nutritional health implications, including micronutrient malnutrition especially of women and children. |
Это влечет за собой серьезные последствия для нутриционного здоровья населения, включая недостаточное потребление питательных микроэлементов, особенно женщинами и детьми. |
Illegal immigration and the international trafficking of people, particularly women, have increased sharply. |
Незаконная иммиграция и международная торговля людьми, прежде всего женщинами, резко возрастает. |
One third of jobs were reserved for women, who currently represent 40 per cent of beneficiaries. |
Одна треть рабочих мест была зарезервирована за женщинами, доля которых среди бенефициаров в настоящее время составляет 40%. |
It asked the Philippines to elaborate further on the challenges faced in addressing the issue of trafficking of women and children. |
Делегация Китая обратилась к делегации Филиппин с просьбой более подробно рассказать о возникающих трудностях при решениях проблемы торговли женщинами и детьми. |
In addition, lectures on gender issues relating to the treatment of women were provided to officials in the public prosecutor's office. |
Кроме того, сотрудникам прокуратуры читаются лекции по гендерным вопросам, касающимся обращения с женщинами. |
In rural areas, despite the important role of women in the agricultural sector, custom prohibits them from owning land. |
В сельской местности, несмотря на важное место, занимаемое женщинами в сельскохозяйственном секторе, обычаи запрещают им иметь землю в частной собственности. |