| As noted, they are less likely to receive ante-natal and emergency obstetric care than women in urban areas. | Как уже отмечалось, у них по сравнению с городскими женщинами меньше возможностей получить дородовой уход и неотложную акушерскую помощь. |
| Data on the number of cases filed by women and the results of these cases is unavailable. | Данные о числе исков, поданных женщинами, и о результатах их рассмотрения отсутствуют. |
| In this context, men do not possess any privilege over women. | В этом отношении мужчины не имеют никаких преимуществ перед женщинами. |
| Furthermore, only 2.5 per cent of Morocco's useful agricultural area was managed by women. | Кроме того, возглавляемые женщинами хозяйства, занимают лишь 2,5 процента полезной сельскохозяйственной площади Марокко. |
| Attention will also be given to the particular needs and time constraints faced by women and female-headed households. | Будет также уделено внимание конкретным потребностям женщин и домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, и фактору ограниченности времени, с которыми они сталкиваются. |
| Therefore the cultural practices of being a patriarchal society allow men to have greater control over land than women. | Таким образом, патриархальные традиции общества предоставляют мужчинам больший контроль над землей по сравнению с женщинами. |
| Established NGOs such as TANGO, TuFHA, Red Cross, and TNCW are headed by women. | Такие авторитетные НПО, как АНПОТ, АОЗСТ, Красный Крест и НСЖТ, возглавляются женщинами. |
| 11.2 The Act makes special provision for the treatment of women and children in certain circumstances. | 11.2 Закон содержит специальное положение об обращении с женщинами и детьми в определенных обстоятельствах. |
| 14.2 There is a socio- economic gap between rural and urban women. | 14.2 Существует социально-экономический разрыв между женщинами, проживающими в сельских районах, и в городах. |
| In addition, rented property grants benefit women slightly more than men due to the relatively intensive use of housing association homes. | Кроме того, льготы на аренду жилья в несколько большей степени используются женщинами, чем мужчинами, что обусловлено относительно интенсивным использованием домов жилищных ассоциаций. |
| The Government had made significant progress in preventing and fighting trafficking in persons, particularly women and children, through all-round cooperation. | Правительство добилось значительного прогресса в деле предотвращения торговли людьми, в частности женщинами и детьми, и борьбы с ней на основе всеобщего сотрудничества. |
| The phenomenon of trafficking in persons, particularly women and girls, had been increasing exponentially, notwithstanding the efforts of the international community. | Несмотря на усилия, предпринимаемые международным сообществом, происходит значительный рост масштабов торговли людьми, в частности женщинами и девочками. |
| Member States had taken extensive measures to prevent trafficking in women and girls. | Государства-члены приняли широкие меры по борьбе с торговлей женщинами и девочками. |
| The report called for a comprehensive, multidisciplinary and gender-sensitive approach to trafficking in women and girls. | Доклад призывает к выработке всеобъемлющего, многодисциплинарного и основанного на учете фактора пола подхода к проблеме торговли женщинами и девочками. |
| It was vital to establish legal and operational mechanisms to combat trafficking in women and girls. | Необходимо создать соответствующие юридические и практические механизмы борьбы с торговлей женщинами и девочками. |
| Algeria and its people stood in solidarity with women living under foreign occupation. | Алжир вместе со своим народом выражает солидарность с женщинами, оказавшимися в условиях иностранной оккупации. |
| It requested Indonesia to elaborate more on plans and strategies to combat trafficking, especially of women and children. | Он просил Индонезию более подробно остановиться на планах и стратегиях по борьбе с торговлей людьми, прежде всего женщинами и детьми. |
| Efforts and specific measures taken to combat trafficking in persons, especially women and children, were commended. | Были высоко оценены усилия и принятые конкретные меры по борьбе с торговлей людьми, прежде всего женщинами и детьми. |
| There are seventy four women parliamentarians in the National Assembly of 342 members. | Из числа 342 депутатов Национальной ассамблеи 74 парламентария являются женщинами. |
| This has serious public nutritional health implications, including micronutrient malnutrition especially of women and children. | Это влечет за собой серьезные последствия для нутриционного здоровья населения, включая недостаточное потребление питательных микроэлементов, особенно женщинами и детьми. |
| Illegal immigration and the international trafficking of people, particularly women, have increased sharply. | Незаконная иммиграция и международная торговля людьми, прежде всего женщинами, резко возрастает. |
| One third of jobs were reserved for women, who currently represent 40 per cent of beneficiaries. | Одна треть рабочих мест была зарезервирована за женщинами, доля которых среди бенефициаров в настоящее время составляет 40%. |
| It asked the Philippines to elaborate further on the challenges faced in addressing the issue of trafficking of women and children. | Делегация Китая обратилась к делегации Филиппин с просьбой более подробно рассказать о возникающих трудностях при решениях проблемы торговли женщинами и детьми. |
| In addition, lectures on gender issues relating to the treatment of women were provided to officials in the public prosecutor's office. | Кроме того, сотрудникам прокуратуры читаются лекции по гендерным вопросам, касающимся обращения с женщинами. |
| In rural areas, despite the important role of women in the agricultural sector, custom prohibits them from owning land. | В сельской местности, несмотря на важное место, занимаемое женщинами в сельскохозяйственном секторе, обычаи запрещают им иметь землю в частной собственности. |