| Hand-out entitled "Mentoring for women in local politics" | Листовка под названием "Наставничество над женщинами в местных политических организациях" |
| Men's control over women is reinforced by religious and traditional barrier strongly enshrined in customary laws and taboos. | Контроль мужчин над женщинами усиливается благодаря религиозным и традиционным барьерам, закрепленным обычаями и запретами. |
| Any form of trafficking in women, infants and young persons is prohibited by law and is considered a criminal act. | Любая форма незаконной торговли женщинами, младенцами и молодыми людьми запрещена законом и считается уголовно-наказуемым деянием. |
| Members of our non-governmental organizations want to see an end to this exploitative and abusive treatment of women. | Члены наших неправительственных организаций выступают за то, чтобы этому эксплуататорскому и жестокому обращению с женщинами был положен конец. |
| One of the focal points in granting the support has especially been the promotion of sports for immigrant women and girls. | Одна из главных целей оказания поддержки заключалась в поощрении занятий спортом женщинами и девочками из числа иммигрантов. |
| The measure taken to suppress trafficking in women and children is one of the priority issues in the agenda of the Royal Government of Cambodia. | Меры по пресечению торговли женщинами и детьми являются одной из основных задач, поставленных Королевским правительством Камбоджи. |
| The Republic of Korea had strengthened two laws in 2004 to combat trafficking in women and girls. | В целях борьбы с торговлей женщинами и девочками Республика Корея ужесточила в 2004 году два закона. |
| Lack of economic opportunities in post-conflict countries is one of the most serious issues facing returning women and children, due to high rates of unemployment. | Отсутствие экономических возможностей в странах, находящихся на постконфликтном этапе, является одним из наиболее серьезных вопросов, стоящих перед возвращающимися женщинами и детьми, в связи с высоким уровнем безработицы. |
| The Special Rapporteur also reported on her mission on the issue of trafficking of women and girls in Nepal, Bangladesh and India. | Специальный докладчик также сообщала о своей миссии в Непал, Бангладеш и Индию42 в связи с проблемой торговли женщинами и девочками. |
| The higher share of income that women remit appears to be the case for both international migrants and internal migrants. | Перевод женщинами более высокой части своего дохода, по-видимому, характерен как для международных, так и внутренних мигрантов. |
| They have limited access to employment and generally earn less than men and native-born women. | Они имеют ограниченные возможности трудоустройства и, как правило, получают меньшую плату по сравнению с мужчинами и женщинами из числа местных уроженцев. |
| The 34 Million Friends Campaign is a grass-roots movement that was independently initiated by two women. | Кампания "34 миллиона друзей" - это движение на низовом уровне, которое было независимым образом развернуто двумя женщинами. |
| The Working Group devoted its twenty-fourth session to the question of trafficking in women and girls. | Рабочая группа посвятила свою двадцать четвертую сессию вопросу о торговле женщинами и девочками. |
| Rapporteur for IOM on trafficking in women in Hungary | Докладчик Международной организации по миграции по проблеме торговли женщинами в Венгрии |
| The Office produced in 2002 a second video focusing on trafficking in men, women and children for bonded and forced labour. | В 2002 году Управление подготовило второй видеосюжет о торговле мужчинами, женщинами и детьми в целях принудительного и насильственного труда. |
| She said that trafficking in women and children was a source of increasing concern for the Government. | Она указала, что предметом растущей обеспокоенности правительства является проблема торговли женщинами и детьми. |
| The representative acknowledged that trafficking in women and girls was a serious and continuing problem. | Представитель отметила, что торговля женщинами и девочками является серьезной и нерешенной проблемой. |
| Information on the extent of drug and alcohol consumption by women of all ages would be helpful. | Полезной была бы также информация о масштабах потребления наркотиков и алкоголя женщинами всех возрастов. |
| The Committee reiterates its concern regarding persistent inequality in the enjoyment of Covenant rights by women. | Комитет вновь высказывает свою озабоченность по поводу сохраняющегося неравенства в осуществлении женщинами прав, провозглашенных в Пакте. |
| In addition, the Commission established new thematic mechanisms on trafficking in persons, especially women and children, and on impunity. | Кроме того, Комиссия создала новые тематические механизмы, касающиеся торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и безнаказанности. |
| As educational and employment opportunities open for women, they are also increasingly migrating as foreign students and workers. | Поскольку перед женщинами открываются новые возможности в плане образования и трудоустройства, они также все чаще мигрируют как иностранные студенты и работники. |
| Adding financial responsibilities to other pre-existing responsibilities, such as child-rearing, can create considerable stress and result in women subsidizing male migration. | Осуществление дополнительных финансовых функций помимо выполнения ранее существовавших обязанностей, связанных, например, с воспитанием детей, может приводить к появлению значительной нагрузки и финансированию женщинами миграции мужчин. |
| In addition, the Committee pays particular attention to trafficking in women. | Помимо этого Комитет уделяет особое внимание проблеме торговли женщинами. |
| One area that has received attention and support from Governments is education to combat trafficking in women. | Одной из областей, которой правительства уделяют повышенное внимание и оказывают свою поддержку, является просвещение в целях борьбы с торговлей женщинами. |
| More recognition should be given to the vital contribution made by women to their communities. | Более широко следует признавать важный вклад, вносимый женщинами в жизнь их общин. |