| The Committee expresses its concern that the Government has not made sufficient effort to address the issue of trafficking in women and girls. | Комитет выражает свою озабоченность тем обстоятельством, что правительство не приложило достаточных усилий для решения проблемы торговли женщинами и девочками. |
| Low-interest microcredit and agricultural machinery acquired thanks to agreements reached with the Bolivarian Republic of Venezuela had gone to cooperatives led by women. | В распоряжение кооперативов, возглавляемых женщинами, поступили микрокредиты с низкими процентными ставками и сельскохозяйственные машины, приобретенные благодаря соглашениям, заключенным с Боливарианской Республикой Венесуэлой. |
| One of the Government's current priorities was to address more difficult issues such as domestic violence and trafficking in women. | Одним из текущих приоритетов правительства является решение более трудных проблем, таких, как бытовое насилие и торговля женщинами. |
| More than 60 per cent of the teachers who had been employed in those schools were women. | Более 60 процентов преподавателей, которые работали в этих школах, были женщинами. |
| It has also been unable, for want of information to assess the extent of trafficking in women. | Кроме того, по причине отсутствия необходимой информации Комитет не смог оценить масштабы торговли женщинами. |
| There is a high risk of trafficking of women and girls in cases where marriage-brokering agencies are involved. | В случаях заключения браков через брокерские агентства существует высокий риск торговли женщинами и девочками. |
| Discussions were under way on the abolition of outmoded customary practices that prevented women from owning or acquiring land. | Ведутся дискуссии по поводу искоренения устаревших общепринятых обычаев, препятствующих владению землей и приобретению земли женщинами. |
| Several municipalities have, for example, appointed staff or units with special responsibility for women exposed to violence. | Так, ряд муниципальных органов назначили специальных сотрудников или подразделения ответственными за работу с женщинами, подвергающимися насилию. |
| The Committee is concerned at the high incidence of poverty among various groups of women, in particular in households headed by females. | Комитет обеспокоен масштабами нищеты среди различных групп женщин, особенно в домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами. |
| The Japanese authorities should accept responsibility for the "comfort women" issue and fulfil their obligations accordingly. | Японским властям следует взять на себя ответственность за инцидент, связанный с "женщинами для утех", и соответствующим образом выполнить свои обязательства. |
| IMS has also been commissioned to evaluate methods and practices in the work of the social services concerning women subjected to violence. | Институту было поручено также провести оценку методов и практики работы социальных служб с женщинами, подвергающимися насилию. |
| A study for reviewing national laws to prevent and control child and women trafficking is also under way. | В настоящее время также проводится исследование с целью пересмотра национального законодательства, направленного на предотвращение и пресечение торговли детьми и женщинами. |
| In the recent past, more extensive possibilities of prenatal diagnostics have come to represent a new challenge to women and their partners. | Появившиеся в последнее время широкие возможности дородовой диагностики поставили новую проблему перед женщинами и их партнерами. |
| The fact that women had come to occupy key positions which had formerly been reserved for men was the result of just such resolute action. | Занятие женщинами некоторых ключевых постов, прежде принадлежавших исключительно мужчинам, является результатом таких решительных действий. |
| Nothing can justify mass destruction that does not distinguish between civilians - women, children and the elderly - and combatants. | Ничем нельзя оправдать массовое уничтожение людей, при котором не проводится различие между комбатантами и гражданскими лицами - женщинами, детьми и престарелыми. |
| That political commitment for the implementation of resolution 1325 stems from the high degree of responsibility that has always been shown by Guinean women. | Эта политическая приверженность осуществлению резолюции 1325 проистекает из высокой степени ответственности, всегда проявлявшейся гвинейскими женщинами. |
| Most foreign domestic workers were hired by persons who wished to display their wealth, not by working women. | Большинство иностранных граждан, работающих в качестве домашней прислуги, нанимаются лицами, желающими продемонстрировать свое богатство, а отнюдь не работающими женщинами. |
| Marriage does not annul or otherwise affect these rights and does not place any restrictions on their exercise by women. | Брак не аннулирует и никаким иным образом негативно не затрагивает эти права и не влечет за собой никаких ограничений по их осуществлению женщинами. |
| The police officers are said to have also subjected other women prisoners to harsh ill-treatment. | Сообщалось, что полицейские жестоко обращались также с другими заключенными женщинами. |
| Trafficking in women is sanctioned with up to 30 years in prison. | За торговлю женщинами предусмотрено лишение свободы сроком до 30 лет. |
| The Special Rapporteur's delegation visited this clinic and interviewed women victims of violence. | Делегация Специального докладчика посетила эту больницу и провела беседы с находящимися там женщинами. |
| Almost 70 per cent of divorces in 2000, for instance, had been initiated by women. | Например, в 2000 году почти 70 процентов разводов были инициированы женщинами. |
| Those vulnerable groups receive special treatment in the analysis of the issue of trafficking in women and children. | При рассмотрении вопроса торговли женщинами и детьми необходимо учитывать особое положение этих уязвимых групп. |
| Approximately 50 per cent of all employment program placements sponsored by the Government were filled by women. | Приблизительно 50 процентов всех вакантных мест в рамках финансируемой правительством программы трудоустройства были заняты женщинами. |
| Trafficking of women and children has received increased international attention in recent years. | В последние годы проблема торговли женщинами и детьми вызывает повышенное внимание со стороны международного сообщества. |