The law does not recognize supremacy, mutual matrimonial relations included, of men above women. |
Закон не признает какого-либо превосходства, в том числе во взаимных брачных отношениях, мужчин над женщинами. |
Out of 82 district commissioners, 15 were women. |
Из 82 районных комиссаров 15 являются женщинами. |
Even more painful, women are anxious about leaving their children orphaned. |
Еще большие страдания вызывает испытываемый женщинами страх оставить своих детей сиротами. |
Furthermore, it would make it difficult to control trafficking of women under such circumstances. |
Кроме того, это затруднит контроль за торговлей женщинами при таких обстоятельствах. |
The International Scientific and Professional Advisory Council developed a research project related to the traffic in women and children. |
Международный научно-профессиональный консультативный совет разработал исследовательский проект по проблеме торговли женщинами и детьми. |
The related problem of improving the situation of victims of trafficking in women should be given high priority. |
Первостепенное значение следует придавать связанной с этим проблеме, касающейся улучшения положения жертв торговли женщинами. |
Being women, they were relegated to inferior status. |
Являясь женщинами, они имеют более низкий социальный статус. |
Trafficking in women and children is a crime that cries out for international cooperative countermeasures. |
Торговля женщинами и детьми является преступлением, которое требует международных противодействий. |
54% of medical workers have in their everyday work been in contact with women who regularly suffer from domestic violence. |
54 процента медицинских работников в своей повседневной практике имели дело с женщинами, которые регулярно страдают в результате семейно-бытового насилия. |
Through education, training and employment, women were to have opportunities for personal fulfilment. |
Образование, профессиональная подготовка и трудоустройство должны были открыть перед женщинами возможности для самореализации. |
Switzerland began work with media to improve the public perception of women leaders. |
В Армении было проведено совещание по вопросам, касающимся женщин, равенства между мужчинами и женщинами и местного самоуправления. |
Given its causes and impact, trafficking in women should be seen as a grave form of gender-based violence. |
Торговлю женщинами, с учетом ее причин и последствий, следует рассматривать как грубую форму насилия по признаку пола. |
The issue of traffic in women and girls will receive particular attention in 1999. |
Особое внимание в 1999 году будет уделяться вопросу о торговле женщинами и девочками. |
The women who were currently members of the National Assembly had gotten there after a hard struggle. |
Места в Национальной ассамблее, занимаемые женщинами в настоящее время, достались им в результате тяжелой борьбы. |
The Ministry of Justice and the Ministry of Social Affairs were working on a national action plan against trafficking in women. |
Министерство юстиции и министерство социальных дел разрабатывают национальный план действий против торговли женщинами. |
A number of special procedures mechanisms have considered in their reports the enjoyment by women of their rights and discrimination based on gender. |
Целый ряд специальных процедур и механизмов рассмотрели в своих докладах вопрос о пользовании женщинами своими правами и о дискриминации по признаку пола. |
Another social problem resulting from the multi-dimensional crisis was the problem of women and children being trafficked both at home and abroad. |
Еще одной социальной проблемой, возникшей вследствие многопланового кризиса, явилась торговля женщинами и детьми как на родине, так и за рубежом. |
Secondly, it was also caused by mixed-marriages between Indonesian women and foreign nationals. |
Кроме того, проблема усугубляется смешанными браками между индонезийскими женщинами и иностранцами. |
Another strategy employed was to give the Galba Araújo award for innovative experiences in caring for women on public maternity wards. |
Другой стратегией было вручение премии Галба Араужу за внедрение инновационных методов ухода за женщинами в государственных родильных отделениях. |
Regarding gender distribution, the coordinating body comprises three women and seven men. |
Штатные должности в НКО распределены между тремя женщинами и семью мужчинами. |
Another field where there has been notable advancement is the systematic combating of trafficking with women victims. |
Другой областью, в которой был достигнут заметный прогресс, стала систематическая борьба против торговли женщинами. |
The Special Rapporteur urges the Government to work with Maori women in the development of culturally appropriate programmes. |
Специальный докладчик настоятельно призывает правительство к сотрудничеству с женщинами маори в разработке надлежащих программ с учетом особенностей их культуры. |
In many of the facilities visited by the Special Rapporteur, there was a woeful lack of care for women with mental illnesses. |
Во многих тюрьмах, которые посетила Специальный докладчик, она с прискорбием отмечала отсутствие ухода за женщинами с психическими нарушениями. |
These included financial constraints, biased governance methods that tended to favour men over women gender stereotypes and discriminatory attitudes and practices. |
К их числу относятся финансовые ограничения, однобокость методов управления, отдающих предпочтение мужчинам по сравнению с женщинами, и дискриминационные отношения и практика. |
There are female-headed households without a link to males because women are unmarried, widowed, divorced or abandoned. |
Имеются домохозяйства, возглавляемые женщинами, которые не имеют никаких связей с мужчинами, поскольку в данном случае речь идет о незамужних, овдовевших, разведенных или оставленных женщинах. |