| The law does not recognize supremacy, mutual matrimonial relations included, of men above women. | Закон не признает какого-либо превосходства, в том числе во взаимных брачных отношениях, мужчин над женщинами. |
| Out of 82 district commissioners, 15 were women. | Из 82 районных комиссаров 15 являются женщинами. |
| Even more painful, women are anxious about leaving their children orphaned. | Еще большие страдания вызывает испытываемый женщинами страх оставить своих детей сиротами. |
| Furthermore, it would make it difficult to control trafficking of women under such circumstances. | Кроме того, это затруднит контроль за торговлей женщинами при таких обстоятельствах. |
| The International Scientific and Professional Advisory Council developed a research project related to the traffic in women and children. | Международный научно-профессиональный консультативный совет разработал исследовательский проект по проблеме торговли женщинами и детьми. |
| The related problem of improving the situation of victims of trafficking in women should be given high priority. | Первостепенное значение следует придавать связанной с этим проблеме, касающейся улучшения положения жертв торговли женщинами. |
| Being women, they were relegated to inferior status. | Являясь женщинами, они имеют более низкий социальный статус. |
| Trafficking in women and children is a crime that cries out for international cooperative countermeasures. | Торговля женщинами и детьми является преступлением, которое требует международных противодействий. |
| 54% of medical workers have in their everyday work been in contact with women who regularly suffer from domestic violence. | 54 процента медицинских работников в своей повседневной практике имели дело с женщинами, которые регулярно страдают в результате семейно-бытового насилия. |
| Through education, training and employment, women were to have opportunities for personal fulfilment. | Образование, профессиональная подготовка и трудоустройство должны были открыть перед женщинами возможности для самореализации. |
| Switzerland began work with media to improve the public perception of women leaders. | В Армении было проведено совещание по вопросам, касающимся женщин, равенства между мужчинами и женщинами и местного самоуправления. |
| Given its causes and impact, trafficking in women should be seen as a grave form of gender-based violence. | Торговлю женщинами, с учетом ее причин и последствий, следует рассматривать как грубую форму насилия по признаку пола. |
| The issue of traffic in women and girls will receive particular attention in 1999. | Особое внимание в 1999 году будет уделяться вопросу о торговле женщинами и девочками. |
| The women who were currently members of the National Assembly had gotten there after a hard struggle. | Места в Национальной ассамблее, занимаемые женщинами в настоящее время, достались им в результате тяжелой борьбы. |
| The Ministry of Justice and the Ministry of Social Affairs were working on a national action plan against trafficking in women. | Министерство юстиции и министерство социальных дел разрабатывают национальный план действий против торговли женщинами. |
| A number of special procedures mechanisms have considered in their reports the enjoyment by women of their rights and discrimination based on gender. | Целый ряд специальных процедур и механизмов рассмотрели в своих докладах вопрос о пользовании женщинами своими правами и о дискриминации по признаку пола. |
| Another social problem resulting from the multi-dimensional crisis was the problem of women and children being trafficked both at home and abroad. | Еще одной социальной проблемой, возникшей вследствие многопланового кризиса, явилась торговля женщинами и детьми как на родине, так и за рубежом. |
| Secondly, it was also caused by mixed-marriages between Indonesian women and foreign nationals. | Кроме того, проблема усугубляется смешанными браками между индонезийскими женщинами и иностранцами. |
| Another strategy employed was to give the Galba Araújo award for innovative experiences in caring for women on public maternity wards. | Другой стратегией было вручение премии Галба Араужу за внедрение инновационных методов ухода за женщинами в государственных родильных отделениях. |
| Regarding gender distribution, the coordinating body comprises three women and seven men. | Штатные должности в НКО распределены между тремя женщинами и семью мужчинами. |
| Another field where there has been notable advancement is the systematic combating of trafficking with women victims. | Другой областью, в которой был достигнут заметный прогресс, стала систематическая борьба против торговли женщинами. |
| The Special Rapporteur urges the Government to work with Maori women in the development of culturally appropriate programmes. | Специальный докладчик настоятельно призывает правительство к сотрудничеству с женщинами маори в разработке надлежащих программ с учетом особенностей их культуры. |
| In many of the facilities visited by the Special Rapporteur, there was a woeful lack of care for women with mental illnesses. | Во многих тюрьмах, которые посетила Специальный докладчик, она с прискорбием отмечала отсутствие ухода за женщинами с психическими нарушениями. |
| These included financial constraints, biased governance methods that tended to favour men over women gender stereotypes and discriminatory attitudes and practices. | К их числу относятся финансовые ограничения, однобокость методов управления, отдающих предпочтение мужчинам по сравнению с женщинами, и дискриминационные отношения и практика. |
| There are female-headed households without a link to males because women are unmarried, widowed, divorced or abandoned. | Имеются домохозяйства, возглавляемые женщинами, которые не имеют никаких связей с мужчинами, поскольку в данном случае речь идет о незамужних, овдовевших, разведенных или оставленных женщинах. |