Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщинами

Примеры в контексте "Women - Женщинами"

Примеры: Women - Женщинами
It is also concerned about the low percentage of women landowners and the decrease in the number of women heading farms (arts. 3 and 11). Он также обеспокоен низким процентом женщин, владеющих землей, и сокращением числа ферм, возглавляемых женщинами (статьи З и 11).
The objective of the "Forum" is to connect women electorate with women in decision-making structures and political parties of Georgia; Цель форума заключается в том, чтобы установить связи между женщинами-избирателями и женщинами в принимающих решения структурах и политических партиях Грузии.
According to a quota system, 30 per cent of candidate posts were reserved for women in order to promote the participation of women in public and political life. В соответствии с системой квот 30% должностей для кандидатов резервируется за женщинами, чтобы способствовать участию женщин в общественной и политической жизни.
Recognizing that women and children suffer disproportionately from poverty, and that this situation presents a major challenge to social development, there is a need to place a special emphasis on working with women to create permanent change. Признавая, что женщины и дети непропорционально страдают от бедности, и что эта ситуация представляет собой серьезную проблему для социального развития, необходимо обратить особое внимание на работу с женщинами, чтобы обеспечить непрерывное изменение их положения в лучшую сторону.
Further, public officials should be trained on techniques for interacting with women relatives of disappeared persons in order to overcome any barriers that women have in dealing with the State. Кроме того, должностные лица должны быть обучены методам обращения с женщинами из числа родственников исчезнувших лиц в целях устранения любых препятствий в процессе взаимоотношений женщин с государством.
HRW urged KSA to promulgate the dismantling of the legal guardianship system for adult women and approve legislation that provides clear protection and redress mechanisms for women facing domestic violence. ХРУ настоятельно призвала Саудовскую Аравию объявить об отмене узаконенной системы опекунства над взрослыми женщинами и принять законодательство, прямо обеспечивающее механизмы защиты и возмещения вреда для женщин, сталкивающихся с насилием в семье.
In the light of the fact that women are the most vulnerable population, training workshops have been held on the types of violence suffered by women and children, to provide baseline and follow-up assessments. Поскольку женщины являются наиболее уязвимой группой населения, была проведена серия семинаров о видах насилия, испытываемого женщинами и детьми, с целью правильного диагностирования и оценки каждого случая.
This measure is of paramount importance considering that this subsystem is mainly demanded by women - in 2007/2008 there were 2.260 enrolments, of which 58% were of women. Эта мера исключительно важна, ввиду того что данная подсистема в основном востребована женщинами: в 2007/08 учебном году она охватывала 2260 учащихся, из которых 58 процентов составляли женщины.
The Plan of Action is realized and the measures are planned in cooperation with the actors of the conflict regions, especially with women and women groups. Реализация Плана действий и планирование соответствующих мер осуществляется во взаимодействии с партнерами и заинтересованными сторонами в регионах конфликта, особенно с женщинами и женскими группами.
This in itself represents a further challenge to women enjoying the job opportunities provided by the State, as women face a changing economic environment dominated by competition in access to jobs. Это создает еще одну проблему, связанную с использованием женщинами предоставляемых государством возможностей в области занятости, поскольку они сталкиваются с меняющимися экономическими условиями, в которых преобладает конкуренция при найме на работу.
The Committee notes with concern inequalities between the State party's urban and rural women with regard to the standard of living and employment, including for older women. Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на наблюдающееся в государстве-участнике неравенство между городскими и сельскими женщинами, включая пожилых женщин, в отношении уровня жизни и занятости.
As beneficiaries, women often face difficulties in accessing benefits because of not fulfilling certain requirements such as for instance, the provision of marriage certificates as proof of matrimony for women married under Swazi law and custom. Как льготники женщины нередко сталкиваются с трудностями в доступе к получению пособий, поскольку они не соответствуют ряду требований, таких, например, как представление свидетельств о браке в качестве подтверждения регистрации брака женщинами, вступившим в него по законам свази и обычаю.
These regulations are truly meaningful in the current context of Viet Nam where certain groups of people still maintain the perception of valuing men above women, creating pressure on women in the family that they must give birth to sons for the husband's family. Эти положения имеют практическое значение в условиях нынешней ситуации во Вьетнаме, поскольку определенная часть населения по-прежнему отдает предпочтение мужчинам перед женщинами, вследствие чего на женщину оказывается давление в виде требования иметь хотя бы одного сына, чтобы угодить семье мужа.
And she made a decision as many women do across this planet, that what was done to her would not be enforced and done to other women and girls. И она решила, как решают многие женщины по всей планете, сделать так, чтобы то, что было сделано с ней, не случилось с другими девочками и женщинами.
Greece welcomed the efforts by the Government to promote gender equality and asked about any further measures intended to combat higher levels of unemployment of women and lower paid jobs filled by women. Она приветствовала усилия по поощрению гендерного равенства и поинтересовалась дальнейшими мерами по борьбе с высокой безработицей среди женщин и большой долей низкооплачиваемых рабочих мест, занимаемых женщинами.
We are pleased with the progress made in particular areas and are happy to support the great advances achieved by women and for women since Beijing. Мы приветствуем прогресс, достигнутый в ряде областей, и рады поддержать те огромные успехи, которые были достигнуты женщинами и в интересах женщин после встречи в Пекине.
Compared to other women in developing nations, the majority of women in Bhutan enjoy a high degree of freedom and rights and to partake in most spheres of development. По сравнению с другими женщинами в развивающихся странах большинство женщин в Бутане обладают значительной свободой и правами и не остаются в стороне от многих сфер развития.
These staff members - almost exclusively women - shared their jobs and established posts with other staff, almost exclusively again with other women. Эти сотрудники - практически исключительно женщины - занимали свои должности, в том числе штатные, одновременно с другими сотрудниками, также практически исключительно женщинами.
Generally women have been, and are, well represented in the Attorney General's Office; where currently, 70% of state solicitors are women. Обычно женщины всегда были широко представлены среди сотрудников Генеральной прокуратуры; в настоящее время 70 процентов государственных обвинителей, работающих в прокуратуре, являются женщинами.
The aim of this project is to collect information on reasons for girls and women being trafficked regionally and to come up with sub-regional measures to combat trafficking in women and children. Цель данного проекта состоит в сборе информации о причинах, по которым девушки и женщины становятся объектами торговли в регионе, и разработке субрегиональных мер для борьбы с торговлей женщинами и детьми.
This Article is in recognition of the fact that it is a fundamental principle that real equality requires that there be an equal opportunity to influence Law and Policy, to ensure that matters of concern to women are accorded proper priority and are dealt with by women themselves. Данная статья является признанием основного принципа, что подлинное равноправие требует наличия равных возможностей оказывать влияние на нормы права и политику для обеспечения того, чтобы вопросам, вызывающим обеспокоенность женщин, отдавался должный приоритет и они решались самими женщинами.
The objective of the conference was to develop solidarity in specific terms amongst women in countries that use French as a common language by promoting the creation of partnership, information and exchange networks so as to facilitate access by women to power and development. Задача конференции состояла в разработке практических действий по обеспечению солидарности между женщинами, проживающими во франкоязычных странах, путем установления партнерских связей, организации сетей по обмену информацией с целью облегчить женщинам доступ к властным структурам и к развитию.
Denmark was establishing a network of embassies to act as bridge builders between national authorities and women and assist with the practical arrangements for the travel of women to their home countries. Дания создает специальную сеть с участием посольств, которая должна служить своего рода связующим звеном между национальными властями и женщинами и оказывать женщинам практическую помощь в организации их поездок на родину.
Spain has a number of highly qualified women participating as international observers in electoral processes, and 15 per cent of its personnel serving in peace operations are women. Испания имеет ряд высококвалифицированных женщин, принимающих участие в качестве международных наблюдателей в процессах по организации выборов, а 15 процентов сотрудников, участвовавших в операциях по поддержанию мира, являются женщинами.
While the Ministry of Labor has revoked the requirement of the permission of a guardian for women to apply for jobs, several employers still require women applicants to provide guardian consent. Хотя Министерство труда отменило положение о необходимости предоставления разрешения опекуна при подаче женщинами заявления о приеме на работу, некоторые работодатели по-прежнему требуют согласия опекуна.