The Committee on the Rights of the Child has 7 women among its 10 members and the Human Rights Committee has 2 women among its 18 members. |
В Комитете по правам ребенка 7 членов из 10 являются женщинами, а в Комитете по правам человека 2 члена из 18 являются женщинами. |
The results achieved by the women running for posts as independent candidates clearly showed that civil society was thriving in the Czech Republic and that women, given an opportunity, could attain much support in elections. |
Результаты, достигнутые женщинами в борьбе за должности в качестве независимых кандидатов, ясно показывают, что гражданское общество в Чешской Республике процветает и что женщины, при наличии возможности, могут получить значительную поддержку на выборах. |
The Forum recommends that Member States cooperate with indigenous women in putting in place social and legal mechanisms which protect indigenous women from the misuse of traditional practices due to increasing modern consumerism, and from objectification through international "ethnic tourism". |
Форум рекомендует государствам-членам сотрудничать с женщинами - представительницами коренных народов в деле создания социальных и юридических механизмов, которые бы защищали женщин из числа коренных народов от злоупотребления традиционной практикой, вызванного распространением современных форм потребительства, а также от «овеществления» посредством международного «этнического туризма». |
It also involves focus groups and workshops with older women to identify grassroots suggestions for supporting older women in maintaining a positive self-image and healthy lifestyle, and in developing their potential for community, leadership roles. |
Проект также предусматривает организацию фокус-групп и практикумов с пожилыми женщинами для выявления пожеланий простых людей в отношении оказания содействия пожилым женщинам в повышении их авторитета и поддержании здорового образа жизни, а также в развитии имеющегося у них потенциала для активного участия в руководстве общинами. |
Despite the accomplishments thus far achieved by Bahraini women, however, scope still remained for their wider participation in leadership and decision-making in order to ensure their ongoing contribution to the country's development and the general advancement of women. |
Тем не менее, несмотря на успехи, достигнутые на сегодняшний день бахрейнскими женщинами, многое еще предстоит сделать для расширения их участия в руководстве обществом и процессе принятия решений в целях обеспечения их непрерывного вклада в развитие страны и общее улучшение положения женщин. |
We consider it essential for the United Nations, to continue to promote a gender-sensitive debate on migration and trafficking and to take the necessary actions to address specific aspects of women migration in general and trafficking in women in particular. |
Мы считаем крайне важным, чтобы Организация Объединенных Наций и впредь содействовала обсуждению вопросов миграции и торговли людьми под гендерным углом зрения и принимала необходимые меры для решения конкретных проблем, связанных с миграцией женщин в целом и с торговлей женщинами в частности. |
At the national level, it was pursuing policies designed to achieve the advancement of women, gender mainstreaming, full gender equality and the involvement of women in all aspects of life. |
На национальном уровне она проводит политику, призванную улучшить положение женщин, актуализировать гендерную проблематику, полностью обеспечить равенство между мужчинами и женщинами и участие женщин во всех сферах жизни. |
RWI has also provided forums for women parliamentarians to meet and exchange experiences, critical not only to building a political presence of women in the country, but also to passing important laws on gender equality. |
В рамках ИРЖ также проводились совещания для женщин-парламентариев, которые встречались и обменивались опытом, имеющим огромное значение не только для обеспечения политической роли женщин в стране, но также и для принятия важного законодательства по вопросам равенства между мужчинами и женщинами. |
The representative outlined a number of measures undertaken to tackle the problem of trafficking in women and children, including the formulation and improvement of laws and regulations to protect women and children through legislation and severely punish the traffickers. |
Этот представитель охарактеризовал ряд мер, принимаемых для решения проблемы торговли женщинами и детьми, включая разработку и осуществление законов и положений об охране женщин и детей на основе законодательства и суровом наказании лиц, занимающихся такой торговлей. |
She wondered whether reform of the agriculture sector would have any effect on women, for example, on farms managed by women, or on job opportunities in that sector. |
Она интересуется, окажет ли реформа сельскохозяйственного сектора какое-либо воздействие на женщин, например, на фермы, управляемые женщинами, или на возможности трудоустройства в этом секторе. |
Additional information should also be provided on the number of lawsuits by women under the Labour Code and on the reasons why more women did not sue, such as ignorance of their rights and the cost of litigation. |
Должна быть также предоставлена дополнительная информация о количестве судебных исков, подаваемых женщинами в соответствии с трудовым кодексом, а также о причинах, почему женщины чаще не подают в суд, в частности из-за незнания своих прав или же из-за высоких издержек судебной тяжбы. |
States parties should report on any laws and public or private actions that interfere with the equal enjoyment by women of the rights under article 17, and on the measures taken to eliminate such interference and to afford women protection from any such interference. |
Государства-участники должны представлять информацию о любых законах и государственных или частных мерах, посягающих на равное осуществление женщинами прав, предусмотренных статьей 17, и о мерах, принятых для борьбы с такими посягательствами и защите женщин от них. |
The Governor stated that the British Virgin Islands would work together with the United Nations to address the issue of women and poverty, noting that some 1,250 households were headed by single women and single mothers earned less than $500 per month. |
Губернатор заявил, что Британские Виргинские острова будут сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в деле решения проблемы нищеты среди женщин, отметив, что примерно 1250 семейных хозяйств возглавляются одинокими женщинами и одинокими матерями, имеющими доход менее 500 долл. США в месяц. |
Elimination of domestic abuse of women in the home will have the ancillary benefit of improving the treatment of women outside the home and, more importantly, will provide appropriate behaviour models for the next generation. |
Ликвидация домашнего насилия по отношению к женщинам в семье принесет дополнительную выгоду в виде улучшения обращения с женщинами вне дома и, что еще более важно, позволит установить соответствующие поведенческие модели для следующего поколения. |
The representative noted that, while the Czech Republic had a high rate of employment among women, the stereotyped view of gender roles which persisted in society resulted in a double burden being placed on women in terms of their working and family lives. |
Представитель отметил, что, хотя в Чешской Республике весьма высока женская безработица, из-за преобладающих в обществе стереотипов относительно распределения обязанностей между мужчинами и женщинами на последних возлагается двойное бремя в том, что касается работы и семейной жизни. |
The representative indicated that women living in poverty were generally the principal, if not sole, breadwinners for the family and that 44.4 per cent of households in Barbados were headed by women. |
Представитель отметил, что женщины, живущие в условиях нищеты, как правило, являются основными, если не единственными, кормильцами семьи, и что 44,4 процента домашних хозяйств в Барбадосе возглавляются женщинами. |
It is therefore essential that the Government of Timor-Leste and UNMISET continue to mainstream issues raised by Timorese women, and reflect the ideas, experiences and priorities of women in the design, implementation, monitoring and evaluation of all programmes, policies and activities. |
В этой связи крайне важно, чтобы правительство Тимора-Лешти и МООНПВТ продолжали уделять первостепенное внимание вопросам, поднимаемым тиморскими женщинами, и отражать идеи, опыт и приоритеты женщин при разработке, осуществлении, контроле и оценке всех программ, политики и деятельности. |
The Committee recommends that measures be taken to increase the literacy levels of older women and to reduce the literacy gap between older women in urban and rural areas. |
Комитет рекомендует, чтобы были приняты меры по повышению уровня грамотности среди пожилых женщин и сокращению разрыва в уровнях грамотности между пожилыми женщинами в городских и сельских районах. |
As I listened to the briefing by Ms. McAskie, I could not help but recall the briefings we heard from the women of Sierra Leone and Somalia during the preparations for the meeting on women and peace and security. |
Когда я слушал брифинг г-жи Макаски, я не мог не вспомнить брифинги, проводимые женщинами из Сьерра-Леоне и Сомали, во время подготовки к заседанию по вопросу о женщинах, мире и безопасности. |
On average, women submit 29 per cent of the asylum applications in Europe. However, it is important not to equate that number with the total number of female asylum-seekers and refugees, since that figure reflects only the asylum claims launched by women. |
Вместе с тем важно не отождествлять эту цифру с общим показателем числа женщин, просящих убежища, и женщин-беженцев, поскольку этот показатель отражает лишь число просьб о предоставлении убежища, поданных женщинами. |
(e) Make a dedicated effort to seek out information generated by women, especially women from developing countries, that is available via the Internet; |
ё) прилагать целенаправленные усилия по получению информации, генерируемой женщинами, особенно женщинами из развивающихся стран, которая доступна на Интернете; |
In Nepal the Constitution requires that 5 per cent of candidates put up by national parties be women, and in local government 5 per cent of the seats are reserved for women. |
В Непале, согласно Конституции, 5% кандидатов, выдвигаемых национальными партиями, должны быть женщинами, и в местных органах управления за женщинами закрепляется 5% мест. |
She therefore requested the delegation to provide the information in question, with particular regard to the many women employed in Cyprus as house maids and those who had been victims of the trade in women from Asia and Eastern Europe. |
Таким образом, она приглашает делегацию представить данную информацию, особенно в отношении того большого числа женщин, которые заняты на Кипре в качестве домработниц, и тех, которые стали объектом торговли женщинами из стран Азии и Восточной Европы. |
According to the estimates of the Ministry, only 11 percent of all persons holding title deeds of agrarian reform land are women, although half of the country's population is made up of women. |
Согласно оценкам Министерства, несмотря на то что женщины составляют почти половину населения страны, лишь 11 процентов из числа всех лиц, которые в результате аграрной реформы получили титулы на землю, являются женщинами. |
She also raised the point that women belonging to minority groups were doubly discriminated against; in that regard she highlighted the importance to minority women of addressing legitimate claims under the complaints procedure of the new Optional Protocol to the Convention. |
Она также указала, что женщины, принадлежащие к группам меньшинств, подвергаются двойной дискриминации; в этой связи она подчеркнула важность представления женщинами из числа меньшинств законных требований в рамках процедуры обжалования в соответствии с новым Факультативным протоколом к Конвенции. |