Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщинами

Примеры в контексте "Women - Женщинами"

Примеры: Women - Женщинами
Since the majority of teachers are women whose training costs are paid for from the State budget, women have been able to participate in training courses more frequently than men in the same group. Поскольку большинство преподавателей являются женщинами, подготовка которых была оплачена из государственного бюджета, женщины имели возможность участвовать в учебных курсах чаще, чем мужчины той же возрастной группы.
The lack of security in the country had led to heavy emigration and displacement of women and had given rise to economic insecurity and violence against and trafficking in women. Нестабильность ситуации в стране стала причиной массовой эмиграции и переселения женщин и обусловила рост экономической незащищенности, насилия в отношении женщин и торговли женщинами.
Ms. Manalo noted that although trafficking in women was illegal, according to her information some 1 per cent of the female population was affected by that traffic and that many more women than men were international migrants, further increasing their vulnerability. Г-жа Манало отмечает, что, хотя торговля женщинами является незаконной, по ее информации, примерно 1 процент женского населения затронут этим явлением, и значительно большее количество женщин, чем мужчин, являются международными мигрантами, что еще больше увеличивает степень их уязвимости.
The report suggested that women viewed polygamy as a useful division of labour in the household, and it was a well-known sociological fact that patriarchal attitudes were often encouraged by women. Из доклада можно сделать вывод о том, что женщины рассматривают полигамию как полезное разделение труда в семье, и хорошо известным является социологический факт, что патриархальные взгляды часто поощряются женщинами.
The fact that 31 per cent of heads of household in Nicaragua were women implied that many women, whether divorced or abandoned, were left with children to raise. Тот факт, что 31 процент лиц, стоящих во главе домашних хозяйств в Никарагуа, являются женщинами, подразумевает, что многие женщины, разведенные или брошенные, оставлены с детьми.
For a number of years now, the OECD has been promoting increased acknowledgement of the role that women play in the economy and society, and aiming to improve the conditions under which women run their businesses. На протяжении уже ряда лет ОЭСР ратует за все большее признание роли женщин в экономике и обществе и преследует цель улучшения условий для бизнесов, управляемых женщинами.
Albanian women are participating actively in it with a view to strengthening their cooperation with other women of the region towards the creation of a culture of peace and understanding. Албанские женщины принимают активное участие в его осуществлении в целях укрепления сотрудничества с женщинами других стран региона в области создания культуры мира и взаимопонимания.
I wish to speak briefly about achievements for women and by women in my country, and about the obstacles we face in attaining the goals before us. Я хотел бы кратко коснуться успехов в деле улучшения положения женщин и успехов, достигнутых самими женщинами в моей стране, а также тех препятствий, с которыми мы сталкиваемся на пути достижения стоящих перед нами целей.
The summary judge's intervention and adjudication of petitions submitted by women is justified by the need to protect women as wives or mothers in cases in which a delay is not possible lest the concerned woman's right be irrevocably damaged. Вступление в процесс судьи, рассматривающего дела в порядке упрощенного судопроизводства, и вынесение им судебного решения по исковым заявлениям, подаваемым женщинами, оправдывается необходимостью защищать женщин как жен и матерей в тех случаях, когда задержка недопустима, а иначе права женщины будут нарушены непоправимым образом.
The Special Rapporteur spoke to a number of women held at the centre, but regrets that she was not allowed, despite her request, to speak to the women in private. Специальный докладчик переговорила с некоторыми из содержавшихся в центре женщинами, однако она сожалеет, что ей не было позволено, несмотря на ее просьбу, поговорить с ними наедине.
The legal duty imposed on health workers to report cases where women have undergone abortions may deter women from seeking medical treatment, thereby endangering their lives. Закрепленная в форме соответствующей юридической нормы обязанность врачебного персонала информировать власти о производимых ими абортах может воспрепятствовать получению женщинами надлежащей медицинской помощи, что ставит под угрозу жизнь женщин.
Ms. Simms said that, in spite of laws and measures to prevent trafficking of women, many women, including girls, continued to leave Azerbaijan, ostensibly for work or to get married. Г-жа Симмс говорит, что, несмотря на законы и меры по предупреждению торговли женщинами, многие женщины, включая девочек, продолжают покидать Азербайджан якобы в целях получения работы или заключения брака.
In particular, it should be clarified whether women were expected to waive property rights in favour of men and whether men made efforts to share property rights with women. В частности, необходимо прояснить, ожидается ли, что женщины должны отказываться от своих прав в пользу мужчин, и есть ли случаи, когда мужчины делят свои права собственности с женщинами.
Where the will to become more involved exists, women tend not to be supported by their husband or immediate family, nor at times can they rely on encouragement from other women to stand for election. Когда женщины стремятся принимать большее участие в жизни общины, они обычно не рассчитывают на поддержку своего мужа или своей семьи, и иногда их намерение выставить свою кандидатуру на выборах не поддерживается и другими женщинами.
The view was expressed that it is important to eradicate trafficking in women and girls and work towards eliminating traditional or customary practices affecting the health of women. Было высказано мнение о важном значении искоренения торговли женщинами и девочками и деятельности, направленной на ликвидацию традиционной или обычной практики, наносящей ущерб здоровью женщин.
The Presidential Advisory Office on Gender Equality, after an in-depth analysis, had therefore adopted a strategic plan setting out a series of steps and recommendations to guarantee that women involved in legal disputes, especially poor women, could get legal redress. После проведения углубленного анализа Президентский совет по гендерному равенству принял стратегический план, предусматривающий ряд мер и рекомендаций, гарантирующих возможность получения женщинами, особенно бедными женщинами, участвующими в юридических спорах, юридической помощи.
In conclusion, he noted that there were some points in regard to gender discrimination on which further information would be valuable: for instance, adoptions by unmarried women and reports from various quarters of a growing traffic in women, using Denmark as a conduit. В заключение он отмечает, что имеются некоторые вопросы в отношении гендерной дискриминации, по которым было бы целесообразно получить дополнительную информацию: например, усыновление незамужними женщинами и сообщения, поступающие из различных мест, о растущей торговле женщинами с использованием Дании в качестве канала.
The situation analyses of women and children in Burkina Faso, Chad and Ghana were able to link human rights outcomes among children and women to specific gender-based causes. Анализ положения женщин и детей в Буркина-Фасо, Гане и Чаде также позволил выявить связь между возможностью реализации прав человека детьми и женщинами и конкретными гендерными причинами.
The adoption of temporary special measures may be necessary to accelerate the equal enjoyment by women of all economic, social and cultural rights and to improve the de facto position of women. Может возникнуть необходимость в принятии временных особых мер для скорейшего обеспечения равного пользования женщинами всеми экономическими, социальными и культурными правами и для улучшения положения женщин де-факто14.
There has been sustained awareness raising on the rights of women in self reliance, education, leadership and in combating harmful traditional practices that affect women. Устойчиво отмечается лучшее осознание женщинами своих прав в плане уверенности в себе, образования, лидерства и в борьбе с пагубными традициями, затрагивающими женщин.
The State has also provided opportunities for women to rise to positions of leadership in its institutions, resulting in women achieving success and distinction in the governmental and private sectors. Государство также предоставляет женщинам возможности занимать ведущие должности в его учреждениях, что приводит к достижению женщинами успеха и способствует служебному росу в государственном и частном секторах.
She asked if there was a microcredit scheme to help rural women become economically independent and set up their own microenterprises and whether any marketing mechanisms had been established to ensure that women obtained their proper share of profits as primary producers. Оратор спрашивает, имеется ли программа микрокредитования для оказания помощи сельским женщинам в обретении ими экономической независимости и открытии своих собственных микропредприятий и были ли учреждены какие-либо маркетинговые механизмы для обеспечения возможности получения женщинами своей надлежащей доли прибыли в качестве первичных производителей.
Addressing gender-based discrimination in the area of employment through promoting productive employment and decent work for all, especially for women, will lead to the economic empowerment of women. Ликвидация дискриминации по признаку пола в сфере занятости путем обеспечения производительной занятости и достойной работы для всех, прежде всего женщин, создаст условия для реализации женщинами своих экономических прав.
With regard to the status of rural women, mention should be made of the situation of households headed by women, who provided for a large number of children and old people. Что касается положения сельских женщин, то в этой связи следует указать на положение домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, которые обеспечивают средства к существованию для большого числа детей и престарелых.
Violations of the rights of women and girls and harmful practices, including trafficking in women and children, needed to be considered for their larger social implications. Нарушение прав человека женщин и девочек и пагубная практика, в том числе торговля женщинами и детьми, должны рассматриваться с точки зрения наиболее широких социальных последствий.