This is achieved through use of insecticide treated bed nets by under-five children and pregnant women. |
Это обеспечивается с помощью использования детьми в возрасте до пяти лет, а также беременными женщинами обработанных инсектицидами сеток. |
Those responsible for ensuring that women could enjoy their rights in practice must be provided with the necessary training and resources. |
Те лица, которые несут ответственность за обеспечение осуществления на практике женщинами своих прав, должны проходить необходимую подготовку и располагать соответствующими ресурсами. |
The Sampoorna Grameen Rozgar Yojana endeavours to create 30 per cent of the employment opportunities for women. |
Программа Сампурна Грамин Розгар Йоджана поставила целью обеспечить резервирование 30 процентов рабочих мест за женщинами. |
Preventive action should be taken to stamp out trafficking in women and rehabilitation programmes for the victims should be provided. |
Необходимо принять превентивные меры с целью искоренения торговли женщинами, а также создания программ реабилитации жертв. |
Specific legislation on the prohibition and punishment of domestic violence and trafficking in women should be enacted. |
Следует принять конкретное законодательство о запрещении и наказании случаев бытового насилия и торговли женщинами. |
Those who survive conflict are victimized and traumatized yet again just because they are women. |
Те, кто выживают в результате конфликта, вновь становятся объектами преследования и насилия только потому, что они являются женщинами. |
In some countries, evidence suggested that men migrants remitted more than women because their earnings were higher. |
В некоторых странах, как показывает опыт, мужчины-мигранты отправляют больше денежных переводов по сравнению с женщинами, поскольку у них выше заработная плата. |
We need to ensure that fair treatment and protection of women are incorporated into all phases of peace processes. |
Необходимо добиться того, чтобы справедливое обращение с женщинами и их защита стали неотъемлемой частью миротворческого процесса на всех его этапах. |
Also from our experience, we have learned that it is important to build solidarity among all actors, particularly women. |
Также на основе нашего опыта мы поняли, что важно укреплять солидарность между всеми действующими лицами, в особенности женщинами. |
Let us end the abuse of women everywhere by stopping this "big silence" today. |
Давайте покончим с насилием над женщинами повсюду и прервем это «большое молчание» сегодня. |
Poverty and lack of access to economic resources were identified as main factors influencing the propensity of women to migrate. |
Главными факторами, влияющими на принятие женщинами решения мигрировать, являются бедность и отсутствие доступа к экономическим ресурсам. |
In Bangladesh, the Government legislated that three seats were to be reserved for women in each Union Parishad. |
В Бангладеш правительство в законодательном порядке зарезервировало за женщинами в каждом союзном паришаде по три места. |
The Government of the Flemish Community currently counts 3 women among 10 ministers. |
В правительстве фламандского сообщества из 10 министров 3 министра являются женщинами. |
The regional Walloon Council currently numbers 16 women among its 75 deputies. |
В Региональном совете Валлонского региона из 75 депутатов 16 являются женщинами. |
However, the worse situation among Roma women reflects their double disadvantage of being female and Roma. |
В то же время более низкие показатели, характеризующие женщин народности рома, отражают их вдвойне невыгодное положение, заключающееся в том, что они являются одновременно женщинами и представительницами данной народности. |
It also commends the Government for recognizing trafficking in women as an emerging problem, requiring sustained attention. |
Он также положительно отмечает тот факт, что правительство признает торговлю женщинами в качестве новой проблемы, требующей к себе неустанного внимания. |
The produce contributes to improvements in the diet and the income of urban farmers, who are in many cases women. |
Эта продукция способствует обогащению диеты и повышению доходов городских фермеров, которые во многих случаях являются женщинами. |
Over 26 per cent of judges were women. |
Более 26 процентов судей являются женщинами. |
There was also the issue of trafficking in women. |
Также стоит вопрос об обращении с женщинами. |
No special actions or measures have been taken to encourage the nomination of women for parliamentary elections. |
Никакой специальной работы по активизации выдвижения женщинами своих кандидатур на выборах в парламент не проводилось. |
Please elaborate on the concrete measures being taken to address issues faced by rural women, and describe the impact of such measures. |
Просьба подробно сообщить о конкретных мерах, которые принимаются для решения проблем, стоящих перед сельскими женщинами, и дать оценку эффективности таких мер. |
Trafficking in women was punishable by imprisonment of from 5 to 25 years. |
Торговля женщинами подлежит наказанию в форме лишения свободы на срок от 5 до 25 лет. |
Trafficking in women and girls, a punishable offence under the criminal law of Ukraine, was an international problem. |
Проблемой международного масштаба является торговля женщинами и девочками, что по украинским законам считается уголовным преступлением. |
It supported all the initiatives designed to promote programmes relating to trafficking in women and girls. |
Делегация Андорры поддерживает все инициативы, направленные на поощрение программ по борьбе с торговлей женщинами и девочками. |
The report was compiled by three different women in regular consultation with the various groups. |
Доклад был подготовлен тремя женщинами, которые проводили регулярные консультации с различными группами. |