| This is achieved through use of insecticide treated bed nets by under-five children and pregnant women. | Это обеспечивается с помощью использования детьми в возрасте до пяти лет, а также беременными женщинами обработанных инсектицидами сеток. |
| Those responsible for ensuring that women could enjoy their rights in practice must be provided with the necessary training and resources. | Те лица, которые несут ответственность за обеспечение осуществления на практике женщинами своих прав, должны проходить необходимую подготовку и располагать соответствующими ресурсами. |
| The Sampoorna Grameen Rozgar Yojana endeavours to create 30 per cent of the employment opportunities for women. | Программа Сампурна Грамин Розгар Йоджана поставила целью обеспечить резервирование 30 процентов рабочих мест за женщинами. |
| Preventive action should be taken to stamp out trafficking in women and rehabilitation programmes for the victims should be provided. | Необходимо принять превентивные меры с целью искоренения торговли женщинами, а также создания программ реабилитации жертв. |
| Specific legislation on the prohibition and punishment of domestic violence and trafficking in women should be enacted. | Следует принять конкретное законодательство о запрещении и наказании случаев бытового насилия и торговли женщинами. |
| Those who survive conflict are victimized and traumatized yet again just because they are women. | Те, кто выживают в результате конфликта, вновь становятся объектами преследования и насилия только потому, что они являются женщинами. |
| In some countries, evidence suggested that men migrants remitted more than women because their earnings were higher. | В некоторых странах, как показывает опыт, мужчины-мигранты отправляют больше денежных переводов по сравнению с женщинами, поскольку у них выше заработная плата. |
| We need to ensure that fair treatment and protection of women are incorporated into all phases of peace processes. | Необходимо добиться того, чтобы справедливое обращение с женщинами и их защита стали неотъемлемой частью миротворческого процесса на всех его этапах. |
| Also from our experience, we have learned that it is important to build solidarity among all actors, particularly women. | Также на основе нашего опыта мы поняли, что важно укреплять солидарность между всеми действующими лицами, в особенности женщинами. |
| Let us end the abuse of women everywhere by stopping this "big silence" today. | Давайте покончим с насилием над женщинами повсюду и прервем это «большое молчание» сегодня. |
| Poverty and lack of access to economic resources were identified as main factors influencing the propensity of women to migrate. | Главными факторами, влияющими на принятие женщинами решения мигрировать, являются бедность и отсутствие доступа к экономическим ресурсам. |
| In Bangladesh, the Government legislated that three seats were to be reserved for women in each Union Parishad. | В Бангладеш правительство в законодательном порядке зарезервировало за женщинами в каждом союзном паришаде по три места. |
| The Government of the Flemish Community currently counts 3 women among 10 ministers. | В правительстве фламандского сообщества из 10 министров 3 министра являются женщинами. |
| The regional Walloon Council currently numbers 16 women among its 75 deputies. | В Региональном совете Валлонского региона из 75 депутатов 16 являются женщинами. |
| However, the worse situation among Roma women reflects their double disadvantage of being female and Roma. | В то же время более низкие показатели, характеризующие женщин народности рома, отражают их вдвойне невыгодное положение, заключающееся в том, что они являются одновременно женщинами и представительницами данной народности. |
| It also commends the Government for recognizing trafficking in women as an emerging problem, requiring sustained attention. | Он также положительно отмечает тот факт, что правительство признает торговлю женщинами в качестве новой проблемы, требующей к себе неустанного внимания. |
| The produce contributes to improvements in the diet and the income of urban farmers, who are in many cases women. | Эта продукция способствует обогащению диеты и повышению доходов городских фермеров, которые во многих случаях являются женщинами. |
| Over 26 per cent of judges were women. | Более 26 процентов судей являются женщинами. |
| There was also the issue of trafficking in women. | Также стоит вопрос об обращении с женщинами. |
| No special actions or measures have been taken to encourage the nomination of women for parliamentary elections. | Никакой специальной работы по активизации выдвижения женщинами своих кандидатур на выборах в парламент не проводилось. |
| Please elaborate on the concrete measures being taken to address issues faced by rural women, and describe the impact of such measures. | Просьба подробно сообщить о конкретных мерах, которые принимаются для решения проблем, стоящих перед сельскими женщинами, и дать оценку эффективности таких мер. |
| Trafficking in women was punishable by imprisonment of from 5 to 25 years. | Торговля женщинами подлежит наказанию в форме лишения свободы на срок от 5 до 25 лет. |
| Trafficking in women and girls, a punishable offence under the criminal law of Ukraine, was an international problem. | Проблемой международного масштаба является торговля женщинами и девочками, что по украинским законам считается уголовным преступлением. |
| It supported all the initiatives designed to promote programmes relating to trafficking in women and girls. | Делегация Андорры поддерживает все инициативы, направленные на поощрение программ по борьбе с торговлей женщинами и девочками. |
| The report was compiled by three different women in regular consultation with the various groups. | Доклад был подготовлен тремя женщинами, которые проводили регулярные консультации с различными группами. |