| Training was provided to rural women in order to enable them to launch an economic activity needed in their area. | С сельскими женщинами проводятся учебные занятия, для того чтобы они могли начать хозяйственную деятельность, необходимую для района их проживания. |
| At present, four of the eleven departmental directors were women and the number was increasing. | В настоящее время четыре из одиннадцати директоров департаментов являются женщинами, и их число растет. |
| There were no social protection measures targeted to the 42 per cent of all households headed by women. | Не существует никаких мер социальной защиты, предназначенных для 42 процентов всех домохозяйств, возглавляемых женщинами. |
| Ms. Lassegue (Haiti) said that obstacles also included the disproportionate amount of responsibility women carried as heads of households. | Г-жа Лассег (Гаити) говорит, что к числу препятствий также относится непропорционально большой объем обязанностей, выполняемых женщинами в качестве глав домашних хозяйств. |
| In 2007, women had earned 84 cents per hour for every dollar earned by men. | В 2007 году на каждый заработанный мужчинами доллар приходилось 84 цента, заработанных женщинами. |
| Today, many foreign companies were partnering with Libyan women in joint ventures. | Сегодня многие иностранные компании образуют совместные предприятия в партнерстве с ливийскими женщинами. |
| Only 12.6 per cent of candidates for local office were women, and the numbers dropped for higher offices. | Только 12,6 процента кандидатов в местные органы самоуправления являются женщинами, при этом данный показатель значительно ниже для органов более высокого уровня. |
| Some problems remained, particularly in regard to some of the stereotypes concerning women and in the health sector. | Проблемы еще остаются, особенно в отношении некоторых стереотипов, связанных с женщинами, а также в сфере здравоохранения. |
| Ms. Murillo de la Vega said that the modernization of society was linked to the enjoyment by women of their human rights. | Г-жа Мурильо де ла Вега говорит, что модернизация общества связана с осуществлением женщинами их прав человека. |
| Lastly, the Committee would welcome information on any employment programmes designed to increase the number of positions held by women in decision-making bodies. | И наконец, Комитет хотел бы получить информацию о любых программах в области занятости, направленных на увеличение числа рабочих мест, занимаемых женщинами в директивных органах. |
| Court staff all over the country spoke with women and children to encourage them to report violence. | Сотрудники судебных органов проводят беседы с женщинами и детьми по всей стране, призывая их сообщать о случаях насилия в полицию. |
| Ms. Rasekh was concerned that the report contained little data on trafficking, including of women. | Г-жа Расех выражает обеспокоенность в связи с тем, что в докладе слишком мало данных о масштабах торговли людьми, в частности женщинами. |
| In politics, 63 of the 452 candidates who contested the elections were women. | В сфере политики 63 из 452 кандидатов на выборах были женщинами. |
| It recommended that effective measures be taken to combat trafficking in women and children in cooperation with countries in the trafficking network. | Бангладеш рекомендовала принять эффективные меры для борьбы с торговлей женщинами и детьми в сотрудничестве со странами, затронутыми этой проблемой. |
| Turkmenistan adopted a special law on human trafficking, particularly involving women and children, in 2007. | Туркменистан принял в 2007 году специальный закон о торговле людьми, в частности женщинами и детьми. |
| Slovenia highlighted the phenomenon of trafficking in women and children and asked about steps taken to address it. | Словения особо выделила проблему торговли женщинами и детьми и поинтересовалась мерами, принятыми с целью ее решения. |
| It also asked for information on measures taken to combat human trafficking, especially in women and girls. | Она поинтересовалась также мерами, принимаемыми для борьбы с торговлей людьми, в первую очередь женщинами и девочками. |
| Adopt and strengthen existing measures to prevent and combat trafficking in women (Egypt). | Принять новые и активизировать существующие меры в области предотвращения торговли женщинами и борьбы с нею (Египет). |
| The Attorney-General of Tuvalu provided further clarification related to the treatment of women and possible discrimination under the law. | Генеральный атторней Тувалу представила дальнейшие разъяснения, касающиеся обращения с женщинами и возможной дискриминации в соответствии с законодательством. |
| Nasser Hajji and his 18-year-old son were allowed to walk with the women and children, while the other men stayed behind. | Нассеру Хадджи и его 18-летнему сыну разрешили идти с женщинами и детьми, а другие мужчины остались. |
| Asking about the prevalence of trafficking in women and children, it asked if Malta was considering ratifying CRC-OP-SC. | Задав вопрос о существовании случаев торговли женщинами и детьми, Индия спросила, намеревается ли Мальта ратифицировать КПР-ФП-ТД. |
| Security personnel and social workers dealing with issues relating to trafficking of women and children have been trained in this regard. | Сотрудники правоохранительных органов и социальные работники, занимающиеся вопросами, касающимися торговли женщинами и детьми, прошли в этой связи надлежащую подготовку. |
| However, there are no international standards and norms concerning the treatment of women in prisons. | Вместе с тем не существует каких-либо международных стандартов и норм в отношении обращения с заключенными женщинами. |
| The Meeting also recommended that consideration be given to the treatment of vulnerable segments of the prison population, namely women and youth. | Совещание также рекомендовало рассмотреть вопрос о характере обращения с уязвимыми группами заключенных, в частности женщинами и молодежью. |
| When women access land, it tends to be marginal unproductive plots, leaving many, especially female-headed households, destitute. | В тех случаях, когда женщины все же получают землю, им предоставляются бросовые бесплодные участки земли, вследствие чего многие домашние хозяйства, особенно возглавляемые женщинами, оказываются в бедственном положении. |