Promotion centres had been set up in rural areas to improve conditions for those women, and activities had been organized to create farming cooperatives headed by women and to make microcredit available to them. |
Для улучшения положения женщин в сельской местности были организованы центры развития и проведены такие мероприятия, как создание сельскохозяйственных кооперативов, возглавляемых женщинами, и микрокредитование. |
The low status of women on Planet Worst cannot be blamed on cultural stasis: many of the "surprise" countries - Romania, Portugal, the Philippines, and India - treated women far more unequally a mere 50-100 years ago. |
Нельзя возлагать вину за низкий статус женщин на Худшей Планете на культурный застой: во многих "удивительных" странах - Румынии, Португалии, Филиппинах и Индии - обращались с женщинами намного более неравноправно всего каких-то 50-100 лет назад. |
The Committee would also appreciate more detailed information on the problem of trafficking in women, in particular migrant women, and the measures taken to implement legislation in this area. |
Члены Комитета были бы также признательны за получение более подробной информации по проблеме торговли женщинами, в частности женщинами-мигрантами, и о мерах, принимаемых для осуществления законодательства в этой области. |
Noting that women are under-represented in the judicial system, the Committee is concerned that women have problems gaining access to high judicial office. |
Отмечая, что женщины недостаточно представлены в судебной системе, Комитет выражает беспокойство по поводу сложности занятия женщинами высоких постов в этой системе. |
Assessing the relationship between women and the environment and the impact of environmental factors on women |
Оценка взаимосвязи между женщинами и окружающей средой и воздействия экологических факторов на женщин |
Despite all the achievements in the appointment of women to high-level posts both within and outside the United Nations system, there was a critical need for identifying important links between women and various sectors through empirical findings. |
Несмотря на все достижения в плане назначения женщин на должности высокого уровня как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, настоятельно необходимо выявлять важные связи между женщинами и различными секторами на основе накопленного опыта. |
Consultant for CIDA in the preparation of a directory of organizations working with women in Costa Rica focusing on women and development. August-October 1990. |
Консультант Канадского агентства международного развития по вопросам составления списка организаций, работающих с женщинами в Коста-Рике, по темам гендерной проблематики и развития, август-октябрь 1990 года. |
The Special Rapporteur was concerned specifically about the sanitary conditions for women and their children and generally about the cohabitation of children with women in an already overcrowded area. |
Особую обеспокоенность Специального докладчика вызывают санитарные условия содержания женщин и детей, а также в целом тот факт, что детей содержат вместе с женщинами в уже и без этого переполненных помещениях. |
Priority attention continues to be given to women and girls in countries ravaged in the recent past by armed conflict, aimed at alleviating the effects of violence and providing basic education to refugees and displaced persons, particularly women. |
Первоочередное внимание по-прежнему уделяется положению девушек и женщин в странах, которые в недавнем прошлом были охвачены вооруженными конфликтами, с тем чтобы смягчить последствия насилия и обеспечить получение базового образования беженцами и перемещенными лицами, особенно женщинами. |
The abuse of women and the forcible recruitment of girls and women as soldiers are crimes which should rank with other gross abuses of human rights law. |
Жестокое обращение с женщинами и принудительная вербовка девочек и женщин в качестве солдат являются преступлениями, которые должны стоять в одном ряду с другими вопиющими нарушениями прав человека. |
The Assembly expressed its desire of closer coordination and cooperation among States in combating smuggling of migrant women and trafficking in women in the context of crime prevention and criminal justice and international drug control. |
Ассамблея выразила убежденность в желательности более тесной координации и сотрудничества между государствами в борьбе с незаконным ввозом женщин-мигрантов и торговлей женщинами в контексте вопросов, касающихся предупреждения преступности и уголовного правосудия и международного контроля над наркотиками. |
She was also pleased that body searches of women would henceforth be carried out by women, and asked whether a woman would have any recourse if such a search was conducted by a man. |
Выступающая также удовлетворена тем, что личный досмотр будет в дальнейшем осуществляться женщинами, и спрашивает, будут ли женщины иметь право заявлять протест в случае, если такие досмотры проводятся мужчинами. |
Special measures, including quotas and training for women as voters and candidates and public awareness campaigns, have been useful means of ensuring that women can better exercise their rights. |
Специальные меры, в том числе квоты и подготовка женщин в качестве избирателей и кандидатов и кампании по информированию общественности, являются полезным средством обеспечения более эффективного осуществления женщинами своих прав. |
Despite the results of a sociological survey which revealed that over 27 per cent of women would like to operate a private business, the area of developing business opportunities for women is basically ignored. |
Несмотря на то что результаты социологического обследования свидетельствуют о том, что собственные частные предприятия хотели бы создать 27 процентов женщин, условия для занятия женщинами предпринимательской деятельностью практически отсутствуют. |
The problems faced by women included an increase in HIV/AIDS, the prevalence of polygamy, and the fact that the heads of many households were women. |
Проблемы, с которыми сталкиваются женщины, включают рост уровня заболеваемости ВИЧ/СПИДом, распространение практики многоженства и увеличение числа домохозяйств, возглавляемых женщинами. |
Finally, she enquired what legal provisions there were for women with children abandoned by the father, in a country where most households were headed by women. |
Наконец, она спрашивает, какие существуют законодательные нормы для защиты интересов женщин с детьми, брошенных отцом, в стране, где большинство домохозяйств возглавляются женщинами. |
It includes leadership training for women, increased partnerships with women to address rural industries issues and the development of a strategy for the recognition and participation of youth in portfolio industries. |
Этот пакет мер предусматривает профессиональную подготовку женщин по вопросам управления, усиление партнерских отношений с женщинами при решении вопросов, касающихся сельскохозяйственных отраслей, и разработку стратегии, обеспечивающей признание роли молодежи и ее активное участие в профилирующих отраслях. |
Government support was provided for organizations such as "Broen", which assisted women who had been obliged to leave their families to avoid a forced marriage, by providing housing with other women in the same situation. |
Правительство оказывает поддержку таким организациям, как "Broen", которые помогают женщинам, вынужденным покинуть свои семьи во избежание вступления в принудительный брак, предоставляя им места для проживания с другими женщинами, находящимися в аналогичном положении. |
The resolution included recommendations to prevent trafficking in women and girls, punish perpetrators, and protect and support trafficked women and girls. |
Резолюция включала рекомендации по предотвращению торговли женщинами и девочками, наказанию виновных и защите и поддержке женщин и девочек, ставших объектами торговли. |
He recommends that governments should act in close and early consultation with indigenous women to formulate and adopt specific measures, projects and programmes to benefit such women and their families. |
Специальный докладчик рекомендует правительствам в тесном сотрудничестве с женщинами из числа коренных народов разработать и принять конкретные меры, проекты и программы в интересах этих женщин и членов их семей. |
The men have a great deal of power over the women, particularly if the women do not have an independent basis to remain legally in the destination country. |
Мужчины обладают большой властью над женщинами, особенно в том случае, если женщины не имеют независимых источников существования для того, чтобы на законных основаниях остаться в стране назначения. |
Ecuador, in conformity with international commitments, had achieved important advances in connection with the rights of Ecuadorean women and the institutionalization of policies that benefited women and were designed to achieve gender equality. |
Согласно своим международным обязательствам Эквадор достиг важных положительных результатов в области поощрения прав эквадорцев и проведения политики в интересах женщин и стремится обеспечить равенство между мужчинами и женщинами. |
Ms. Šimonović said that she doubted whether the provisions governing the property rights of divorced women were compatible with article 15 of the Convention, which required States parties to accord to women equality with men before the law. |
Г-жа Шимонович говорит, что она сомневается в том, что нормы, касающиеся имущественных прав разведенных женщин, соответствуют положениям статьи 15 Конвенции, которая закрепляет обязательство государств-участников признавать за женщинами равенство с мужчинами перед законом. |
While all manner of help is provided to these women, their active involvement in implementing measures undertaken by the khokimiyat and the makhallya committees and their incorporation into the leadership of citizens' assemblies would greatly improve the work with women and youth. |
В то время как оказание им всемерной помощи, активное привлечение этих женщин к осуществлению мероприятий, проводимых хокимиятами, махаллинскими комитетами, введение их в состав руководства сходами граждан способствовало бы значительному улучшению работы с женщинами, молодежью. |
Indigenous women, while sharing many of the concerns in the areas of poverty, human rights, and economic and social development with other women throughout the world, also offer a distinct and important perspective on these issues. |
Разделяя многие озабоченности и интересы в вопросах, касающихся нищеты, прав человека и экономического и социального развития, с другими женщинами во всем мире, женщины-представительницы коренных народов предлагают также свое собственное и важное видение этих вопросов. |