| However, legal provisions alone cannot stop trafficking of women and children. | Вместе с тем искоренить торговлю женщинами и детьми одними лишь правовыми средствами невозможно. |
| Besides, there are 26 district Task Forces to combat trafficking of women and children at the district level. | Кроме того, на окружном уровне для борьбы против торговли женщинами и детьми задействовано 26 окружных целевых групп. |
| Non-market work has a gender dimension in that many non-market work activities are home-based and traditionally have been done by women. | Неоплачиваемый труд имеет четко выраженный гендерный аспект, так как многие из таких видов деятельности связаны с домом и традиционно выполняются женщинами. |
| The labour force in the ready-made-garment industry is constituted almost exclusively of women workers. | Рабочая сила в швейной индустрии практически полностью обеспечивается трудящимися женщинами. |
| It has also continued to provide leadership training for women involved in politics at all levels. | Она продолжала также предоставлять обучение по вопросам приобретения женщинами навыков руководителей и расширения их участия в политической жизни на всех уровнях. |
| This was the third attack on national staff, all of whom were women. | Это было третьим нападением на национальных сотрудников, причем все они являются женщинами. |
| According to this year's edition of the Observatory of Enterprise Creation, in Portugal, about a third of entrepreneurs are women. | По данным опубликованного в этом году Обследования по созданию новых предприятий, в Португалии около трети предпринимателей являются женщинами. |
| Around 30 per cent of the managers involved until now are women. | Около 30 процентов участвующих в этих программах руководителей являются женщинами. |
| This right is widely exercised by women in the public sector. | Это право широко используется женщинами, занятыми в государственном секторе. |
| Legal provisions against trafficking and exploitation of women have been outlined in the initial report. | Законодательные положения, запрещающие торговлю женщинами и их эксплуатацию, были изложены в первоначальном докладе. |
| This measure is intended to support activities in farm holdings which are usually carried out by women, although men still manage the farm. | Эта мера направлена на поддержку работ в фермерских хозяйствах, которые обычно выполняются женщинами, хотя управление фермами по-прежнему осуществляют мужчины. |
| Turning to the issue of trafficking of women and girls, she acknowledged that the problem had not been fully addressed. | Обращаясь к проблеме торговли женщинами и девочками, она признает, что эта проблема не решена в полной мере. |
| It had four committees, covering education, research, family issues (mainly regarding women and children) and complaints. | В ее составе работают четыре комитета, занимающиеся вопросами образования и проведения исследований, а также рассмотрением семейных проблем (связанных в основном с женщинами и детьми) и жалоб. |
| Trafficking in women was regarded as human trafficking and the authorities were in the final stages of devising appropriate penalties for offenders. | Торговля женщинами рассматривается в качестве торговли людьми, и в настоящее время власти завершают работу по определению надлежащих видов наказания для преступников. |
| Moreover, many Caribbean households were headed by women, who were thus particularly vulnerable if they became infected. | Кроме того, во многих территориях в районе Карибского моря домашние хозяйства возглавляются женщинами, которые, таким образом, становятся особенно уязвимыми в случае заражения. |
| Moreover, because nation-building was a time of change, it could open new doors for Lebanese women. | Кроме того, поскольку формирование нации происходит в период перемен, этот процесс может открыть перед ливанскими женщинами новые возможности. |
| Information would also be appreciated about efforts to combat the treatment of women as a merchandise, especially with reference to trafficking. | Хотелось бы получить также информацию относительно мер по искоренению практики обращения с женщинами как с товаром, особенно в связи с торговлей людьми. |
| Currently, 65,000 workers, of whom 98 per cent were women, were engaged under that scheme. | В настоящее время такой программой охвачено 65 тыс. работников, из которых 98 процентов являются женщинами. |
| Nine of every 10 complaints had been filed by women. | Девять из каждых десяти жалоб были поданы женщинами. |
| She therefore asked what methods had been used to reach women in rural areas. | В этой связи она спрашивает, какие методы применяются в информационной работе с женщинами, живущими в сельских районах. |
| Of the seven directorates in the Ministry of Foreign Affairs, four were headed by women. | Четыре из семи управлений министерства иностранных дел возглавляются женщинами. |
| One of the important effects of the involvement of these societies and rural women is their improving social inclusion. | Одним из важных результатов расширения взаимодействия этих организаций с сельскими женщинами является их растущая социальная интеграция. |
| They are less likely to receive ante-natal and emergency obstetric care than women in urban areas. | Сельские женщины реже получают предродовой уход и неотложную акушерскую помощь по сравнению с женщинами из городских районов. |
| No other women were interviewed to support her point of view. | Ее точка зрения не была подкреплена беседами с другими женщинами. |
| Also, the gender gap is widest for poor women and non-poor men. | Кроме того, наиболее значителен гендерный разрыв между бедными женщинами и небедными мужчинами. |