Illiteracy led to ignorance, which could result in women being subjugated to traditions that were considered unacceptable under international human rights standards. |
Неграмотность ведет к невежеству, в результате чего с женщинами могут обращаться согласно традициям, считающимся неприемлемыми с точки зрения международных стандартов в области прав человека. |
Governments are encouraged to initiate sport programmes to promote gender equality and the empowerment of women. |
Правительствам предлагается инициировать спортивные программы, чтобы содействовать равенству между мужчинами и женщинами и увеличению возможностей женщин. |
The Committee is concerned about the widespread poverty among women, especially female headed households. |
Комитет озабочен широким распространением нищеты среди женщин, особенно в домашних хозяйствах, возглавляемых женщинами. |
Specific recommendations for action on gender equality and the advancement of women were, however, not always included in the documentation. |
Вместе с тем эти документы не всегда содержали конкретные рекомендации в отношении деятельности по достижению равенства между мужчинами и женщинами и улучшению положения женщин. |
Gender equality and equal rights for women are being promoted through policy-oriented research, networking, advocacy and institution-building. |
Обеспечение равенства между мужчинами и женщинами и равных прав женщин осуществляется посредством исследований, направленных на выработку политики, пропагандистской деятельности и укрепления учреждений. |
Currently, there were only eight women deputies. |
В настоящее время только восемь депутатов являются женщинами. |
In the manufacturing sector, most of the assembly work in the IT-related industries is done by women in the developing countries. |
В обрабатывающей промышленности большинство сборочных операций в отраслях, связанных с ИТ, осуществляется женщинами в развивающихся странах. |
Its close cooperation with other countries in the subregion in addressing the problem of trafficking in women and children had met with some success. |
Благодаря тесному сотрудничеству с другими странами субрегиона Таиланду удалось добиться определенного прогресса в решении проблемы торговли женщинами и детьми. |
By 2000, more than 10.3 million young people were infected, of whom nearly two thirds are girls and young women. |
К 2000 году было инфицировано свыше 10,3 миллиона молодых людей, почти две трети которых являются девочками и молодыми женщинами. |
It is also understood that the conduct described in this element includes trafficking in persons, in particular women and children. |
Имеется в виду также, что деяние, описываемое в данном элементе, включает торговлю людьми, в частности женщинами и детьми. |
The Chairperson highlighted the importance of the previous presentations as they represented the voices of people working in the field with poor women. |
Председатель подчеркнул важность предыдущих выступлений, поскольку они отражают мнения специалистов, непосредственно работающих с малоимущими женщинами. |
Unpaid work was also still performed mainly by women and is rarely recognized in social legislation. |
Неоплачиваемая работа также по-прежнему выполняется главным образом женщинами и редко находит признание в социальном законодательстве. |
As these examples suggest, development programmes also have the potential to adversely affect the prevailing social relations between women, men and their communities. |
Как показывают эти примеры, программы развития также способны негативно влиять на сложившиеся социальные отношения между женщинами, мужчинами и их общинами. |
More precise information was required regarding the right to citizenship, especially on the part of women or children born in mixed marriages. |
Также требуется более подробная информация об использовании права на гражданство, особенно детьми, родившимися в смешанных браках, или женщинами. |
In the Sultanate, marriages between Omani women and foreigners were permitted but legalizations were required on the basis of a special procedure. |
В Султанате браки между оманскими женщинами и иностранцами разрешены, но требуют узаконивания на основе особой процедуры. |
Four ministers were women, including those responsible for higher education and tourism, as well as several ambassadors. |
Четыре министра являются женщинами, включая министров высшего образования и туризма, а также несколько послов. |
The HD Social Welfare Service staff have also attended several seminars on ill-treatment of women and children. |
Сотрудники Службы социального попечения МЗ также участвовали в работе ряда семинаров по вопросам насилия над женщинами и детьми. |
The investigation, including into accusations of negligence regarding the ill-treatment of women and their disappearance, had encountered many problems. |
Это расследование, в том числе по обвинениям в небрежности по отношению к случаям жестокого обращения с женщинами и их исчезновения, столкнулось с множеством проблем. |
Other high-level offices held by women included that of Vice-President of the National Congress and eight Cabinet Ministers. |
К числу других высокопоставленных должностей, занимаемых женщинами, относятся пост вице-председателя Национальной ассамблеи и восемь министерских портфелей. |
These nationwide programmes provide a valuable mechanism for preventing trafficking in people, in particular women and children. |
Названные национальные программы являются важнейшим механизмом в предотвращении торговли людьми, прежде всего женщинами и детьми. |
However, only roughly one third of investment subsidies were paid to farms managed by women. |
В то же время всего около одной трети инвестиционных субсидий выплачиваются хозяйствам, управляемыми женщинами. |
The Government had also taken steps and adopted policies as regards political participation, employment and trafficking of women. |
Правительство также предприняло шаги и выработало политику в отношении участия женщин в политической жизни, трудоустройства и торговли женщинами. |
Throughout the world, the situation of women had evolved, but religions still failed to recognize gender equality. |
Положение женщин во всем мире изменилось, однако религии по-прежнему не признают концепцию равенства между мужчинами и женщинами. |
In the absence of strong measures to protect and promote the rights of women, trafficking thrives. |
В отсутствие строгих мер по защите и поощрению прав женщин торговля женщинами процветает. |
The dialogue focused on collaboration between Governments and civil society in addressing domestic violence and trafficking in women and girls. |
В центре внимания диалога были вопросы сотрудничества между правительствами и гражданским обществом государств в деле борьбы с насилием в семье и торговлей девочками и женщинами. |