Английский - русский
Перевод слова Women
Вариант перевода Женщинами

Примеры в контексте "Women - Женщинами"

Примеры: Women - Женщинами
The Committee is indeed concerned that, despite the legal possibility for women to be judges and the presence of women in different positions within the judicial system, there are no women judges on the bench. Комитет крайне обеспокоен тем, что, несмотря на предоставленную женщинам по закону возможность становиться судьями и занятие женщинами различных должностей в системе правосудия, в стране нет женщин, занимающих судейские должности в судах.
In Liberia, the change in the eligibility criteria to include women associated with fighting forces provided, for the first time, greater accessibility by women to the disarmament, demobilization and reintegration programme, thus ensuring inclusion of over 20,000 women. В Либерии в результате изменения требований к участникам программ с целью обеспечения охвата женщин, связанных с боевыми подразделениями, перед женщинами впервые открылись более широкие возможности для участия в программе разоружения, демобилизации и реинтеграции, благодаря чему в этой программе смогли принять участие свыше 20000 женщин.
The promotion of the specialist field "women" within German AIDS assistance, in particular their advice and care offerings for HIV-positive women, ensures personal and practical support in all problems linked to women and AIDS. Благодаря развитию особого женского направления при поддержке ассоциации «Германия и СПИД», в частности оказанию по этой линии консультативной и медицинской помощи ВИЧ-инфицированным женщинам, обеспечивается индивидуальная и практическая поддержка по всем проблемам, связанным с женщинами и СПИДом.
It also collates information on relevant policies, best practices and laws, with a specific focus on the experiences of women, the impacts on women, and the effective strategies employed by women. Он также предназначен для сбора информации о соответствующей политике, наилучшей практике и законодательстве, но с особым акцентом на ситуациях, с которыми сталкиваются женщины, последствиях для женщин и эффективных стратегиях, используемых женщинами.
It makes some women more likely to be targeted for certain forms of violence because they have less social status than other women and because perpetrators know such women have fewer options for seeking assistance or reporting. Это делает некоторых женщин более уязвимыми для определенных форм насилия, потому что они имеют менее значимый социальный статус по сравнению с другими женщинами и потому что преступники знают: у этих женщин меньше возможностей для получения помощи или сообщения о насилии.
The Committee calls on the State party to integrate attention to disabled women and women from ethnic minority groups into national policies, plans and programmes as well as to implement specific measures to eliminate discrimination against those groups of women. Комитет призывает государство-участник включать вопросы, связанные с женщинами-инвалидами и женщинами из групп этнических меньшинств, в национальные стратегии, планы и программы, а также осуществлять конкретные меры по ликвидации дискриминации в отношении этих групп женщин.
In 2003 Iceland had launched a national campaign against trafficking in women, aimed at changing the perception of women as commodities and at disseminating information on trafficking, by various means including lectures, publications and awareness-raising regarding the legal rights of foreign women. В 2003 году в Исландии развернулась общенациональная кампания по борьбе с торговлей женщинами, направленная на изменение отношения к женщинам как к товару и распространение информации о проблеме торговли людьми с помощью различных средств, включая лекции, выпуск публикаций и повышение осведомленности о юридических правах иностранок.
Despite the devastating effect of conflict on women in the Mano River countries, the outstanding leadership and courage in mobilizing support networks for peace, justice and reconciliation demonstrated by women, including refugee women, were recognized. Несмотря на разрушительное воздействие конфликта на положение женщин в странах реки Мано, были отмечены отличная организаторская работа и самоотверженность, продемонстрированные женщинами, в том числе женщинами-беженцами, в деле мобилизации оказывающих помощь сетей в интересах обеспечения мира, справедливости и правосудия и примирения.
Some of them are women, but data on the numbers of women working in them suggest that women do not participate effectively in the Agency's health care activities, as will be apparent from table 35 below. Некоторые из них являются женщинами, однако данные о числе женщин, работающих в таких пунктах, говорят о том, что они не принимают активного участия в деятельности Агентства по оказанию медицинской помощи, как это видно из таблицы 35, ниже.
The geographical spread around the country has also improved, the number of applications has grown from year to year, and innovative advice provided by women to women has been a successful way of reaching new target groups among women. Улучшилось и географическое распространение таких услуг, число заявок на эти услуги ежегодно растет, а новый вид консультативной услуги, заключающейся в консультировании самими женщинами других женщин, явился удачным методом вовлечения новых целевых групп среди женщин.
They expressed their solidarity as women with the women of Bosnia and Herzegovina and their deep concern about the prevailing war and ongoing violations of human rights, particularly the rights of women. Они выразили свою солидарность как женщины с женщинами Боснии и Герцеговины и заявили о своей глубокой обеспокоенности идущей войной и совершаемыми нарушениями прав человека, особенно прав женщин.
The Committee also organized several gender-sensitivity training sessions for women leaders and organizers in the Philippines and Thailand and an exchange visit of Korean women workers with women leaders of Thai trade unions. Кроме того, Комитет организовал для женщин-руководителей и организаторов на Филиппинах и в Таиланде несколько учебных сессий по вопросу о повышении внимания к женской проблематике и обмен визитами между корейскими трудящимися женщинами и женскими лидерами таиландских профсоюзов.
Several expressed the view that women had not been able to attain recognition of their human rights. Others stated that the situation of women and girls in respect to trafficking in women had deteriorated since the Nairobi Forward-looking Strategies had been adopted. Некоторые представительницы выразили мнение о том, что женщины не смогли получить признания своих прав человека, в то время как другие заявили, что положение женщин и девушек в плане торговли женщинами ухудшилось по сравнению с периодом, когда были приняты Найробийские перспективные стратегии.
The Committee pointed out that policies to promote equality should be stepped up with regard to the most impoverished women and the low level of training and should eliminate the differences which still existed between urban women and rural women. Комитет подчеркнул, что необходимо активизировать политику равенства в отношении женщин-представительниц наиболее обездоленных слоев населения и имеющих низкий уровень образования и преодолеть все еще сохраняющиеся различия между женщинами городских и сельских районов.
It also represented women at meetings and in delegations in order to communicate the experience of Sudanese women and learn from the experience of women in other countries. Он также представляет женщин на совещаниях и в делегациях в целях передачи опыта женщин Судана и обмена опытом с женщинами других стран.
The report of the United States Department of State for 1997 stated that employment gains by women tended to be inhibited by lingering traditional restrictions that discouraged women from playing an active role in the workplace and that a significant proportion of rural women did not attend school. В докладе государственного департамента Соединенных Штатов Америки за 1997 год говорится, что получению женщинами трудовых доходов препятствуют устаревшие традиционные ограничения, которые не позволяют им играть активную роль в области труда, и что значительная доля сельских женщин не посещают школы.
Nepal fully supported the efforts of the United Nations system in raising concern over traditional practices affecting women, the trafficking in women and girls, and gender discrimination, which were adversely affecting the dignity, honour and rights of women. Непал всецело поддерживает усилия системы Организации Объединенных Наций, стремящейся привлечь внимание к обычаям, затрагивающим интересы женщин, торговле женщинами и девочками и дискриминации по признаку пола, которые представляют собой посягательство на достоинство, честь и права женщин.
This indicates the large increase of women in the labour market, even though many jobs are unregistered and many traditional domestic jobs carried out by women are not counted as work, which consequently reduces the recorded economic participation of women. Это говорит о значительном увеличении числа женщин среди всех работающих, хотя многие виды деятельности являются незарегистрированными и многие традиционные или семейные функции, выполняемые женщинами, не засчитываются как работа, что в свою очередь снижает зарегистрированный показатель экономического участия женщин.
The Prime Minister (both Prime Ministers in the period of this report have been women), women Ministers and women Members of Parliament (MPs) have led many of New Zealand's delegations to such conferences. Премьер-министр (оба премьер-министра в отчетный период были женщинами), женщины-министры и члены парламента возглавляли многие делегации Новой Зеландии на этих конференциях.
However, the economic pressures from which Lebanese women suffer and the growing perception among Lebanese women of their economic potential are two factors that are increasingly encouraging the participation of women in a variety of economic sectors. Вместе с тем сложные экономические проблемы, которые встают перед ливанскими семьями, а также все более четкое осознание ливанскими женщинами своего экономического потенциала способствуют в комплексе значительному расширению масштабов их участия в различных сферах национальной экономики.
In Tunisia, we have consolidated the gains made by the family and by women and have enshrined the social and political rights of women in both legislation and practice, which has helped women become partners in society, enjoying full rights. В Тунисе мы закрепили успехи, достигнутые семьей и женщинами, и воплотили социально-политические права женщин как в законодательстве, так и на практике, что помогло женщинам стать партнерами в обществе и пользоваться всеми правами.
Trafficking in women is a continuing problem in the region, with migrant women, women and girl refugees and displaced persons forming the most vulnerable groups as a result of various conflicts in the region and of the extension of organized crime networks. Торговля женщинами остается серьезной проблемой в регионе, где женщины-мигранты и женщины и девочки из числа беженцев и перемещенных лиц являются наиболее уязвимыми группами в силу существования в регионе многочисленных конфликтов и расширения сетей организованной преступности.
On the issue of educational achievements and employment prospects of minority women (question 45), she said that the lower levels of qualification among Maori and Pacific women were reflected in higher unemployment rates, as compared to European women. По вопросу о достижениях в области образования и перспективах занятости женщин-представительниц меньшинств (вопрос 45) она говорит, что более низкий уровень квалификации среди женщин маори и Тихоокеанских островов отражает более высокую безработицу среди них в сравнении с европейскими женщинами.
Generally speaking, however, the funding allocated to the ethnic groups also allows the ethnic minority organisations to organise many activities in the cultural field which are inspired by women, appeal to women, and furthermore enable women to participate actively and equally in social life. Однако если говорить в целом, средства, выделяемые этническим группам, также позволяют организациям этнических меньшинств проводить многочисленные мероприятия в области культуры, которые готовятся женщинами, обращены к женской аудитории и обеспечивают женщинам возможность активно и на равной с мужчинами основе участвовать в жизни общества.
In 2001, women already predominated among masters, there being 454 women among 905 masters, and among doctors of science, slightly less than half were women. В 2001 году женщины уже преобладали среди магистров, причем из 905 магистров 454 были женщинами, а среди докторов наук женщины составляли немногим менее половины.