Currently there are no official data on trafficking in women. |
В настоящее время подготовка официальных данных о торговле женщинами не ведется. |
They work in solidarity with women around the world. |
Эти организации действуют в интересах солидарности со всеми женщинами мира. |
Among them, 157 members are women (20%). |
Из общего числа депутатов 157 являются женщинами (20%). |
Legislation of Georgia does not contain any discrimination with regard to acquisition, change or retaining the nationality by women. |
Законодательство Грузии не содержит каких-либо дискриминационных положений в отношении приобретения, изменения или сохранения гражданства женщинами. |
They have also had the opportunity to meet and interview women holding high positions in the government and parliament. |
Они также получили возможность встретиться и побеседовать с женщинами, занимающими высокие посты в правительстве и Парламенте. |
Society accepts the new occupations practised by women. |
Общество признает новые занятия, практикуемые женщинами. |
It was well-documented that households headed by women were more likely to be poor. |
Широко известно, что домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, чаще оказываются в числе неимущих. |
Trafficking in women was a particular challenge in the ECE region. |
Особой проблемой для региона ЕЭК является торговля женщинами. |
Draft resolution entitled "Reducing demand for trafficked women and girls" |
Проект резолюции, озаглавленный «Сокращение спроса в контексте торговли женщинами и девочками» |
The Government and Civil Society should encourage small-scale enterprises and self-help groups for and by women, through microcredit and microfinance. |
Правительствам и гражданскому обществу следует с помощью механизмов микрокредитов и микрофинансирования поощрять малые предприятия и группы самопомощи, созданные для женщин и самими женщинами. |
All members of the committees were women. |
Все члены этих комитетов были женщинами. |
Assess, in consultation with women refugees and IDPs, protection issues and priorities to promote meaningful participation in programming. |
В консультации с женщинами из числа беженцев и ВПЛ подготовка оценки по вопросам защищенности и приоритетным потребностям с целью содействия их конструктивному участию в разработке программных мероприятий. |
The majority of women with disabilities in India suffer the triple discrimination of being female, disabled and poor. |
Большинство женщин-инвалидов в Индии подвергаются тройной дискриминации, будучи женщинами, инвалидами и бедными. |
Participants called for better protection of women migrant workers, including against the risk of becoming victims of trafficking. |
Участники призвали улучшить защиту трудящихся женщин-мигрантов, в том числе в условиях опасности торговли женщинами. |
The fertility rate for women in rural areas is higher per woman compared to urban woman. |
Коэффициент фертильности сельских женщин выше по сравнению с городскими женщинами. |
Poverty was felt most profoundly by women due to their limited access to public services and education. |
Нищета особенно остро ощущается женщинами из-за их ограниченного доступа к услугам общего пользования и образованию. |
Improved performance of rural enterprises, particularly those operated by women. |
Улучшение показателей деятельности сельских предприятий, особенно предприятий, организованных женщинами. |
One of the reports indicates that women make up 45 per cent of NCB members. |
В одном из докладов сообщается, что 45% членов НКО являются женщинами. |
She would particularly like to know the percentage of complaints lodged by women and girls. |
Ей особо хотелось бы узнать, какую долю в процентном отношении составляют жалобы, поданные женщинами и девочками. |
The decline in the participation rate was greater among men than among women. |
Снижение экономической активности было более масштабным среди мужчин по сравнению с женщинами. |
The income distribution is more skewed among women headed households. |
Распределение доходов является более асимметричным среди домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
Media, both print and electronic are playing increasing role to sensitize people at all levels about trafficking of women and children. |
Как печатные, так и электронные средства массовой информации играют все возрастающую роль в просвещении всех слоев населения по проблеме торговли женщинами и детьми. |
Media, both print and electronic are used to sensitize people at all levels about trafficking of women and children. |
Для ознакомления всех слоев населения с проблемой торговли женщинами и детьми используются средства массовой информации, будь то печатные или электронные издания. |
The grounds for deferral of the serving of sentences by women are more humane compared with the previous norms. |
Более гуманный характер, по сравнению с прежними нормами, носят основания для отсрочки отбывания женщинами наказания. |
In describing measures to prevent traffic in women, mention should be made of the cooperation between State bodies and public associations. |
Характеризуя меры, направленные на профилактику торговли женщинами, следует отметить сотрудничество между государственными органами и общественными объединениями. |