| Currently there are no official data on trafficking in women. | В настоящее время подготовка официальных данных о торговле женщинами не ведется. |
| They work in solidarity with women around the world. | Эти организации действуют в интересах солидарности со всеми женщинами мира. |
| Among them, 157 members are women (20%). | Из общего числа депутатов 157 являются женщинами (20%). |
| Legislation of Georgia does not contain any discrimination with regard to acquisition, change or retaining the nationality by women. | Законодательство Грузии не содержит каких-либо дискриминационных положений в отношении приобретения, изменения или сохранения гражданства женщинами. |
| They have also had the opportunity to meet and interview women holding high positions in the government and parliament. | Они также получили возможность встретиться и побеседовать с женщинами, занимающими высокие посты в правительстве и Парламенте. |
| Society accepts the new occupations practised by women. | Общество признает новые занятия, практикуемые женщинами. |
| It was well-documented that households headed by women were more likely to be poor. | Широко известно, что домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, чаще оказываются в числе неимущих. |
| Trafficking in women was a particular challenge in the ECE region. | Особой проблемой для региона ЕЭК является торговля женщинами. |
| Draft resolution entitled "Reducing demand for trafficked women and girls" | Проект резолюции, озаглавленный «Сокращение спроса в контексте торговли женщинами и девочками» |
| The Government and Civil Society should encourage small-scale enterprises and self-help groups for and by women, through microcredit and microfinance. | Правительствам и гражданскому обществу следует с помощью механизмов микрокредитов и микрофинансирования поощрять малые предприятия и группы самопомощи, созданные для женщин и самими женщинами. |
| All members of the committees were women. | Все члены этих комитетов были женщинами. |
| Assess, in consultation with women refugees and IDPs, protection issues and priorities to promote meaningful participation in programming. | В консультации с женщинами из числа беженцев и ВПЛ подготовка оценки по вопросам защищенности и приоритетным потребностям с целью содействия их конструктивному участию в разработке программных мероприятий. |
| The majority of women with disabilities in India suffer the triple discrimination of being female, disabled and poor. | Большинство женщин-инвалидов в Индии подвергаются тройной дискриминации, будучи женщинами, инвалидами и бедными. |
| Participants called for better protection of women migrant workers, including against the risk of becoming victims of trafficking. | Участники призвали улучшить защиту трудящихся женщин-мигрантов, в том числе в условиях опасности торговли женщинами. |
| The fertility rate for women in rural areas is higher per woman compared to urban woman. | Коэффициент фертильности сельских женщин выше по сравнению с городскими женщинами. |
| Poverty was felt most profoundly by women due to their limited access to public services and education. | Нищета особенно остро ощущается женщинами из-за их ограниченного доступа к услугам общего пользования и образованию. |
| Improved performance of rural enterprises, particularly those operated by women. | Улучшение показателей деятельности сельских предприятий, особенно предприятий, организованных женщинами. |
| One of the reports indicates that women make up 45 per cent of NCB members. | В одном из докладов сообщается, что 45% членов НКО являются женщинами. |
| She would particularly like to know the percentage of complaints lodged by women and girls. | Ей особо хотелось бы узнать, какую долю в процентном отношении составляют жалобы, поданные женщинами и девочками. |
| The decline in the participation rate was greater among men than among women. | Снижение экономической активности было более масштабным среди мужчин по сравнению с женщинами. |
| The income distribution is more skewed among women headed households. | Распределение доходов является более асимметричным среди домашних хозяйств, возглавляемых женщинами. |
| Media, both print and electronic are playing increasing role to sensitize people at all levels about trafficking of women and children. | Как печатные, так и электронные средства массовой информации играют все возрастающую роль в просвещении всех слоев населения по проблеме торговли женщинами и детьми. |
| Media, both print and electronic are used to sensitize people at all levels about trafficking of women and children. | Для ознакомления всех слоев населения с проблемой торговли женщинами и детьми используются средства массовой информации, будь то печатные или электронные издания. |
| The grounds for deferral of the serving of sentences by women are more humane compared with the previous norms. | Более гуманный характер, по сравнению с прежними нормами, носят основания для отсрочки отбывания женщинами наказания. |
| In describing measures to prevent traffic in women, mention should be made of the cooperation between State bodies and public associations. | Характеризуя меры, направленные на профилактику торговли женщинами, следует отметить сотрудничество между государственными органами и общественными объединениями. |