In 198 primary schools, only 25 directors are women, or around 15 per cent (in the field where the majority are women). |
В 198 начальных школах лишь 25 директоров являются женщинами, что составляет около 15% (в той области, где большинство работающих являются женщинами). |
The Committee urges the State party to ensure that all poverty eradication policies and programmes integrate a gender perspective and explicitly address the structural nature and various dimensions of poverty faced by women, in particular women living in rural areas. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы все стратегии и программы в области искоренения нищеты включали гендерный компонент и были конкретно направлены на решение задач по борьбе с носящей структурный характер многоаспектной проблемой нищеты, стоящей перед женщинами, особенно женщинами, живущими в сельских районах. |
Furthermore, the Committee expressed solidarity with the women of Afghanistan in 2002 and called for the participation of Afghan women as full and equal partners with men in the reconstruction and development of the country. |
Помимо этого, в 2002 году Комитет выразил солидарность с женщинами Афганистана и призвал афганских женщин к участию в восстановлении и развитии их страны в качестве полноправных и равных партнеров с мужчинами. |
The INLW's main objectives are developing the awareness of women concerning their rights and political, economic, social and cultural responsibilities; reinforcing the relationships and the exchange among women from all over the world, and promoting the application of the Human Rights Declaration. |
Главными задачами МСЖЛ являются повышение информированности женщин об их правах и обязанностях в политической, экономической, социальной и культурной областях; укрепление связей и расширение обменов между женщинами из разных стран мира; и содействие осуществлению Декларации прав человека. |
By effectively increasing the impact of women on public life at all levels, the potential for change towards gender equality and empowerment of women and a more democratic and just society is increased. |
Реальный рост влияния женщин в общественной жизни на всех ее уровнях укрепляет перспективы изменений в сторону равенства между мужчинами и женщинами и расширения возможностей женщин и построения более демократичного и справедливого общества. |
However, in the recent decade women in Vanuatu have seen bride price as discriminatory as well as giving licence to men to physically assault them and placing women in the control of the men. |
Однако за прошедшее десятилетие женщины стали рассматривать традиционный выкуп за невесту как проявление дискриминации, как форму поощрения физического насилия над женщинами со стороны мужчин и как основание для полного подчинения женщин мужчинам. |
Recognizing the work done by women in Non Government Organizations who have been tireless in working for the advancement of women, it adopted the philosophy of 'Working in Partnership for Equality' to assist in achieving its goals and objectives. |
Высоко оценивая неустанную работу, проводимую женщинами в рамках неправительственных организаций в интересах улучшения положения женщин, Департамент утвердил стратегию, получившую название "Сотрудничество в интересах равенства", призванную содействовать достижению поставленных целей и задач. |
This should include providing a complaint mechanism, inspection of refugee and IDP camps and monitoring complaints from women in detention centres of other States waiting to receive refugee status, and from forcibly repatriation of women. |
Это должно включать в себя обеспечение механизма обжалования, инспектирование лагерей для беженцев и ВПЛ и осуществление контроля за подачей жалоб женщинами, находящимися в центрах содержания под стражей в других государствах в ожидании получения статуса беженцев, а также в связи с принудительной репатриацией женщин. |
Since our previous report, more than a third of the directors nominated in governmental corporations were women (203 women of 558 nominations). |
Более трети всех назначенных с момента представления нашего предыдущего доклада директоров были женщинами (203 женщины из 558 назначенных директоров). |
The report addressed the situation of women in its analysis and recommended that, in the restructuring of the Organization, attention should be paid to the need for greater consultation with and involvement in peace processes of important voices from civil society, especially those of women. |
В докладе уделяется внимание вопросу о положении женщин и высказывается мнение о том, что в процессе перестройки Организации необходимо чаще консультироваться с важными представителями гражданского общества, особенно женщинами, и более активно вовлекать их в мирные процессы. |
It was also recommended that greater representation of women in decision-making bodies at all levels of government and the United Nations be achieved and that efforts towards the empowerment of women and gender equality be pursued. |
Было также рекомендовано добиваться расширения участия женщин в деятельности директивных органов на всех уровнях управления и в Организации Объединенных Наций и прилагать дальнейшие усилия в целях расширения возможностей женщин и достижения равенства между мужчинами и женщинами. |
Mr. Talbot (Guyana) said that his Government subscribed to the principle of the empowerment of women and that quotas for women had been established within the main institutions of Guyana. |
Г-н Толбот (Гайана) напоминает, что его страна поддерживает принцип расширения прав женщин и в его стране даже существуют квоты зарезервированных за женщинами мест в основных учреждениях. |
Her call that history must not be erased reflected the outcries of the 200,000 women who had served as "comfort women" for the Japanese Army and was an appeal to the world conscience that such crimes must not be repeated. |
Ее призыв не стирать историю из памяти отразил справедливый гнев 200 тыс. женщин, которые служили "женщинами для утех" японской армии, и стал призывом к мировой совести не допускать повторения подобных преступлений. |
Furthermore, the State party should take all necessary measures to prevent such acts, including by ensuring full implementation of the directive concerning the treatment of women in custody, and should consider setting up women and children's desks at police stations in conflict areas. |
Кроме того, государству-участнику следует принять все необходимые меры с целью предотвращения таких актов, в том числе путем обеспечения полного осуществления директивы, касающейся обращения с женщинами, содержащимися под стражей, и рассмотреть возможность создания специальных пунктов для женщин и детей в полицейских участках в районах конфликта. |
It addressed such issues as women and children forced to live in extreme poverty, the HIV/AIDS pandemic, children involved in and affected by armed conflict, and the trafficking of women and children. |
В декларации рассматриваются такие вопросы, как положение женщин и детей, вынужденных жить в условиях крайней нищеты, пандемия ВИЧ/СПИДа, дети, участвующие в вооруженных конфликтах и пострадавшие от них, и торговля женщинами и детьми. |
She concluded that poverty was the cause of rural and mountain migration, trafficking of women and children, and the poor living conditions of rural and mountain women. |
В заключение она отметила, что нищета является причиной миграции в сельских и горных районах, торговли женщинами и детьми и неблагоприятных условий жизни женщин в сельских и горных районах. |
The National Council for Culture and the Arts worked with indigenous women on issues such as the role of aid in national development; it also encouraged the exchange of experiences among indigenous women leaders. |
Национальный совет по культуре и искусству проводит работу с женщинами - представителями коренных народов по таким вопросам, как роль помощи в деле национального развития; он также стимулирует обмен опытом между женщинами - лидерами коренного населения. |
From the results of a study conducted in August 2000, and information that was updated in 2001, it is apparent that in 1998 four of the 22 ministers of government were women, while today only three are women. |
Согласно результатам исследования, проведенного в августе 2000 года, и данным по состоянию на 2001 год можно сказать, что из 22 министров в правительстве 1998 года 4 были женщинами, а в настоящее время их лишь 3. |
Participants said that the Commission must engage actively with civil society, in particular women and communities, and recognize the central role of women and communities in creating lasting conditions for peace. |
Участники заявили, что Комиссия должна активно взаимодействовать с гражданским обществом, в частности женщинами и общинами, и признать их стержневую роль в обеспечении стабильных условий для мира. |
CARICOM was particularly concerned over the rising incidence of the traffic in women and girls worldwide and supported efforts to address the root causes of that phenomenon, provide social support and rehabilitation and reintegration services to women and endeavour to bring traffickers to justice. |
КАРИКОМ с особым беспокойством отмечает рост числа случаев торговли женщинами и девочками во всем мире и поддерживает усилия, направленные на искоренение основных причин этого явления, оказание социальной поддержки и помощи по реабилитации и восстановлению в правах женщин-объектов торговли, а также привлечение торговцев к судебной ответственности. |
Effectively implementing projects relating to the prevention and combat against trafficking in women and children, under the National Action Plan on prevention and combat against trafficking in women and children. |
Эффективное осуществление проектов, касающихся предупреждения торговли женщинами и детьми и борьбы с ней, в рамках Национального плана действий по предупреждению торговли женщинами и детьми и борьбе с ней. |
Of 62 projects subsidized in 1997, 20 were presented by women, compared with a total of 36 projects in 1998, of which 14 were presented by women. |
Иными словами, в то время как в 1997 году из 62 таких проектов 20 были представлены женщинами, в 1998 году из 36 проектов 14 были представлены женщинами. |
I'm, you know, very comfortable around women, attractive women. |
Я, вроде как умею находить язык с женщинами, особенно с красивыми женщинами. |
In 2006, only 15 per cent of Morocco's diplomatic personnel consist of women. Of the country's diplomats accredited to international organizations, 25 per cent are women. |
В 2006 году женщинами было занято только 15 процентов дипломатических должностей, среди должностных лиц, представлявших страну в различных международных организациях, 25 процентов были женщины. |
Most of the reasons mentioned in the report (see para. 29) to explain trafficking and illegal migration of women from the Republic of Moldova are related to the poor economic situation of women. |
Среди упомянутых в докладе причин торговли женщинами и незаконной миграции женщин из Республики Молдова (см. пункт 29) большинство связаны с тяжелым экономическим положением женщин. |