| Unpaid work by women should be counted in GNP. | Выполняемую женщинами неоплачиваемую работу следует учитывать в ВНП. |
| Obstacles: racism, racial discrimination, xenophobia continue to cause threat to the enjoyment of women of their human rights and fundamental freedoms. | Проблемы: расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией, по-прежнему создают угрозу осуществлению женщинами своих прав человека и основных свобод. |
| The proportions of urban and rural women are 60.2% and 39.8%. | Соотношение между женщинами в городах и сельской местности составляет 60,2 и 39,8 процентов. |
| The report had also mentioned violence against foreign women, and she saw a possible link with trafficking. | В докладе также упоминается насилие в отношении женщин-иностранок, и здесь она усматривает возможную связь с торговлей женщинами. |
| One delegation stressed the need to alleviate poverty through the promotion of gender equality and by ensuring the empowerment of women. | Одна делегация подчеркнула необходимость уменьшения масштабов нищеты путем содействия обеспечению равенства между мужчинами и женщинами и расширения возможностей женщин. |
| A number of the Special Rapporteurs have also continued to address the trafficking of women and children in the context of their respective mandates. | Ряд специальных докладчиков также продолжали анализировать проблему торговли женщинами и детьми в рамках своих мандатов. |
| The communication affirms that the question of trafficking in women remains high on the agenda of the EU. | В этом Сообщении отмечено, что вопрос о торговле женщинами остается высокоприоритетным пунктом повестки дня ЕС. |
| A resolution was adopted on trafficking in women and children which called for the elaboration of a regional convention. | Была принята резолюция о борьбе с торговлей женщинами и детьми, в которой содержался призыв к разработке региональной конвенции. |
| We are here today to support collective action against the most chilling consequences of this destruction of women. | Мы собрались здесь для того, чтобы поддержать коллективные действия против самых отвратительных последствий такого жестокого обращения с женщинами. |
| Another negative aspect of the occupation of Afghan territory by the Taliban mercenaries is the prohibition of education for women and girls. | Еще одним отрицательным аспектом оккупации территории Афганистана наемниками «Талибана» является запрет на получение образования женщинами и девочками. |
| Education provides women with options and enables them to make choices. | Образование раскрывает перед женщинами массу возможностей и позволяет им делать самостоятельный выбор. |
| Success in dealing with trafficking in women will require strong and sustained international cooperation. | Обеспечение успеха в борьбе с незаконной торговлей женщинами потребует широкомасштабного и долговременного международного сотрудничества. |
| We therefore demand that States adopt measures to put an end to the traffic in women and girls. | Поэтому мы требуем, чтобы государства приняли меры по прекращению незаконной торговли женщинами и девочками. |
| The Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar has noted reports of women being trafficked from that country. | Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме принял к сведению сообщения о торговле женщинами из этой страны. |
| It is fair to assume that the women continue to be trafficked. | Есть достаточные основания полагать, что торговля женщинами продолжается. |
| In the area of social affairs it has set up 32 organisations, 15 of which are headed by women. | В социальной сфере создано 32 учреждения, 15 из которых возглавляются женщинами. |
| Trafficking in women is a global problem which takes place both between and within regions. | Торговля женщинами является глобальной проблемой, стоящей как на региональном, так и на межрегиональном уровне. |
| The issue of the trafficking of women was such an example. | В качестве примера можно привести проблему торговли женщинами. |
| Two identical communications were received from two individuals expressing concern about the inhuman treatment of women around the world. | От двух лиц было получено два идентичных сообщения, в которых выражается обеспокоенность по поводу бесчеловечного обращения с женщинами в разных странах мира. |
| That will ensure that we reach out better to women in the local population in our areas of operation. | Это обеспечит налаживание более тесных связей с женщинами среди местного населения в районах наших действий. |
| From our experience in SADC, we have learned that it is important to build solidarity among all stakeholders, particularly women. | Наш опыт в рамках деятельности САДК подсказывает нам, как важно укреплять солидарность между всеми заинтересованными сторонами, особенно женщинами. |
| Resolution 1325 remains the internationally accepted blueprint for a multifaceted response to the issues facing women in conflict and post-conflict reconstruction. | Резолюция 1325 по-прежнему остается международно принятой программой действий, направленной на комплексное решение проблем, встающих перед женщинами в ходе конфликтов и в период постконфликтного восстановления. |
| Information on measures taken to combat trafficking in women in Uzbekistan since December 2006 | Информация о мерах, предпринятых по борьбе с торговлей женщинами в Узбекистане после декабря 2006 года |
| Similarly, the first attempts to initiate dialogue among the different sides in the conflict came from women and their organizations. | Аналогичным образом первые попытки по инициированию диалога между различными сторонами в конфликте осуществлялись женщинами и их организациями. |
| They can also contribute to the empowerment of women and to reducing gender inequalities. | ИКТ могут также содействовать повышению роли женщин и уменьшению неравенства между мужчинами и женщинами. |