| Rural women have exactly the same access to education and initial and further training as women in other parts of the country. | Женщины сельских районов пользуются аналогичными возможностями в области образования, первоначальной и непрерывной подготовки по сравнению с женщинами других регионов страны. |
| Other bodies that grant women reserved seats include the National Commission on Indigenous Peoples where women constitute two of the seven members of the board. | Еще одним органом, в котором за женщинами резервируются места, является Национальная комиссия по коренным народам, где из семи мест членов бюро два принадлежат женщинам. |
| Given the high number of women jurists, it was surprising that so few court cases had been brought by women facing discrimination. | Учитывая наличие значительного числа женщин-юристов, вызывает удивление то обстоятельство, что в судах рассматривается столь небольшое число поданных женщинами дел, касающихся дискриминации. |
| Programmes designed by Mäori women for Mäori women had been set up. | Женщинами маори разработаны программы для женщин маори. |
| Therefore, full social security coverage for self-employed rural women was granted during the period under review without discrimination between married and unmarried women that had existed before. | Поэтому в ходе рассматриваемого периода все работающие на себя сельские женщины были охвачены полным социальным обеспечением без какой-либо дискриминации между замужними и незамужними женщинами, которая существовала ранее. |
| The State party should reinforce measures to combat trafficking of women and children and impose sanctions on those who exploit women for such purposes. | Государству-участнику следует усилить меры по борьбе с торговлей женщинами и детьми и наказывать тех, кто занимается эксплуатацией женщин в этих целях. |
| Given that almost 50 per cent of graduates were women, opportunities were needed for women to be represented in Parliament and other institutions. | С учетом того, что почти 50% выпускников учебных заведений являются женщинами, необходимо обеспечить, чтобы они были представлены в парламенте и других учреждениях. |
| In Georgia, internally displaced women and line ministries have come together to address the specific challenges faced by those women in a comprehensive manner. | В Грузии женщины из числа внутренне перемещенных лиц и отраслевые министерства объединили усилия по комплексному решению конкретных задач, стоящих перед этими женщинами. |
| All this will affect women most, as social programmes are usually geared towards single-parent families, which are usually headed by women. | Все это в наибольшей степени затронет положение женщин, поскольку социальные программы обычно направлены на оказание помощи семьям с одним родителем, которые, как правило, возглавляются женщинами. |
| Application for protection orders by illiterate women and legal representation for women | Использование охранных судебных предписаний неграмотными женщинами и юридическое представительство женщин |
| To encourage women to attend literacy courses in certain parts of the country, a number of organizations supporting the MoE, distribute food to women who attend these classes. | В некоторых районах страны для стимулирования посещения курсов обучения грамоте женщинами ряд организаций, оказывающих поддержку МО, выдают посещающим занятия женщинам продовольственные пайки. |
| Considerable differences in the contents of services rendered to pregnant women of the Roma nationality have been noted in relation to other pregnant women. | Была отмечена существенная разница в объеме услуг, оказываемых беременным женщинам цыганской национальности, по сравнению с другими беременными женщинами. |
| It will focus on the rights and possibilities for battered women, and will among other things meet the women in their local communities. | В ней основное внимание будет уделено правам и возможностям защиты для женщин - жертв побоев, и она предусматривает, среди прочего, встречи с женщинами по месту проживания в общинах. |
| Ten per cent of seats in the Chamber of Deputies have been reserved for women, so that there are now 34 women parliamentarians. | В Палате представителей 10% мест зарезервировано за женщинами, и в настоящее время насчитывается 34 женщины-парламентария. |
| Gender-based violence was prevalent in El Salvador and it affected in particular the women directly or indirectly linked to criminal gangs, who were sometimes killed just because they were women. | Действительно, существует насилие по признаку пола, направленное, в частности, против женщин, которые прямо или косвенно связаны с уголовными бандами и которых убивают иногда лишь на том основании, что они являются женщинами. |
| Several prominent Saudi non-governmental organizations active in such areas as combating domestic violence, coordinating volunteer humanitarian work and promoting the rights of women and children were run by women. | Несколько известных саудовских неправительственных организаций, которые активно участвуют в борьбе с бытовым насилием, координации добровольной гуманитарной деятельности и поощрении прав женщин и детей, возглавляются женщинами. |
| More often than not, the women whose rights are protected are not the women whose social location renders them especially vulnerable to gender-based violence. | В большинстве случаев женщинами, чьи права защищаются, становятся не те женщины, которые в силу своего социального местоположения особо уязвимы по отношению к гендерному насилию. |
| Bahrain also highlighted the importance given to the advancement of women, citing examples of high-level posts occupied by women in Government and legislative bodies. | Бахрейн также подчеркнул важное значение, которое придается прогрессу женщин, приведя примеры занятия женщинами постов высокого уровня в правительстве и законодательных органах. |
| Ensuring that women have property and inheritance rights empowers women both economically and socially, and rectifies a fundamental injustice. | Обеспечение реализации женщинами своих имущественных прав и прав наследования расширяет возможности женщин как в экономическом, так и в социальном плане и устраняет фундаментальный фактор несправедливости. |
| ◦ Promoting partnerships between women scientists and technologists and women in rural areas. | содействие партнерству между женщинами из числа ученых и инженерно-технических работников в сельских районах; |
| Number of women judges is 147, so around 32% of the number of judges are women. | Число женщин-судей составляет 147 человек, таким образом, около 32 процентов судей являются женщинами. |
| Though the FDRE Constitution has recognized the equal rights of women with men, there are problems in implementing this right of women across all regions. | Несмотря на признание в Конституции ФДРЭ равных прав мужчин и женщин, во всех регионах имеются проблемы, связанные с осуществлением этого права женщинами. |
| The Guyana Craft and Artisan Association made up of over 100 craftsmen and women have been headed by women from its inception. | Гайанская ассоциация художественных ремесленников, объединяющая более 100 специалистов из числа мужчин и женщин, с самого начала возглавляется женщинами. |
| To date no updated aggregated data regarding obstacles to the enjoyment of the rights guaranteed under the Convention by older women and disabled women is available. | На настоящий момент нет доступных свежих сводных данных о существующих препятствиях к осуществлению пожилыми женщинами и женщинами-инвалидами прав, гарантированных Конвенцией. |
| At vice-president level and above, women make up 36 per cent of identified global high potentials, and women comprise 23 of 55 members of the United States governance teams. | На уровне вице-президентов и выше доля женщин достигает 36% от числа сотрудников, составляющих ее глобальный потенциал, и, кроме того, 23 из 55 членов ее руководства в Соединенных Штатах Америки являются женщинами. |