Rural women have exactly the same access to education and initial and further training as women in other parts of the country. |
Женщины сельских районов пользуются аналогичными возможностями в области образования, первоначальной и непрерывной подготовки по сравнению с женщинами других регионов страны. |
Other bodies that grant women reserved seats include the National Commission on Indigenous Peoples where women constitute two of the seven members of the board. |
Еще одним органом, в котором за женщинами резервируются места, является Национальная комиссия по коренным народам, где из семи мест членов бюро два принадлежат женщинам. |
Given the high number of women jurists, it was surprising that so few court cases had been brought by women facing discrimination. |
Учитывая наличие значительного числа женщин-юристов, вызывает удивление то обстоятельство, что в судах рассматривается столь небольшое число поданных женщинами дел, касающихся дискриминации. |
Programmes designed by Mäori women for Mäori women had been set up. |
Женщинами маори разработаны программы для женщин маори. |
Therefore, full social security coverage for self-employed rural women was granted during the period under review without discrimination between married and unmarried women that had existed before. |
Поэтому в ходе рассматриваемого периода все работающие на себя сельские женщины были охвачены полным социальным обеспечением без какой-либо дискриминации между замужними и незамужними женщинами, которая существовала ранее. |
The State party should reinforce measures to combat trafficking of women and children and impose sanctions on those who exploit women for such purposes. |
Государству-участнику следует усилить меры по борьбе с торговлей женщинами и детьми и наказывать тех, кто занимается эксплуатацией женщин в этих целях. |
Given that almost 50 per cent of graduates were women, opportunities were needed for women to be represented in Parliament and other institutions. |
С учетом того, что почти 50% выпускников учебных заведений являются женщинами, необходимо обеспечить, чтобы они были представлены в парламенте и других учреждениях. |
In Georgia, internally displaced women and line ministries have come together to address the specific challenges faced by those women in a comprehensive manner. |
В Грузии женщины из числа внутренне перемещенных лиц и отраслевые министерства объединили усилия по комплексному решению конкретных задач, стоящих перед этими женщинами. |
All this will affect women most, as social programmes are usually geared towards single-parent families, which are usually headed by women. |
Все это в наибольшей степени затронет положение женщин, поскольку социальные программы обычно направлены на оказание помощи семьям с одним родителем, которые, как правило, возглавляются женщинами. |
Application for protection orders by illiterate women and legal representation for women |
Использование охранных судебных предписаний неграмотными женщинами и юридическое представительство женщин |
To encourage women to attend literacy courses in certain parts of the country, a number of organizations supporting the MoE, distribute food to women who attend these classes. |
В некоторых районах страны для стимулирования посещения курсов обучения грамоте женщинами ряд организаций, оказывающих поддержку МО, выдают посещающим занятия женщинам продовольственные пайки. |
Considerable differences in the contents of services rendered to pregnant women of the Roma nationality have been noted in relation to other pregnant women. |
Была отмечена существенная разница в объеме услуг, оказываемых беременным женщинам цыганской национальности, по сравнению с другими беременными женщинами. |
It will focus on the rights and possibilities for battered women, and will among other things meet the women in their local communities. |
В ней основное внимание будет уделено правам и возможностям защиты для женщин - жертв побоев, и она предусматривает, среди прочего, встречи с женщинами по месту проживания в общинах. |
Ten per cent of seats in the Chamber of Deputies have been reserved for women, so that there are now 34 women parliamentarians. |
В Палате представителей 10% мест зарезервировано за женщинами, и в настоящее время насчитывается 34 женщины-парламентария. |
Gender-based violence was prevalent in El Salvador and it affected in particular the women directly or indirectly linked to criminal gangs, who were sometimes killed just because they were women. |
Действительно, существует насилие по признаку пола, направленное, в частности, против женщин, которые прямо или косвенно связаны с уголовными бандами и которых убивают иногда лишь на том основании, что они являются женщинами. |
Several prominent Saudi non-governmental organizations active in such areas as combating domestic violence, coordinating volunteer humanitarian work and promoting the rights of women and children were run by women. |
Несколько известных саудовских неправительственных организаций, которые активно участвуют в борьбе с бытовым насилием, координации добровольной гуманитарной деятельности и поощрении прав женщин и детей, возглавляются женщинами. |
More often than not, the women whose rights are protected are not the women whose social location renders them especially vulnerable to gender-based violence. |
В большинстве случаев женщинами, чьи права защищаются, становятся не те женщины, которые в силу своего социального местоположения особо уязвимы по отношению к гендерному насилию. |
Bahrain also highlighted the importance given to the advancement of women, citing examples of high-level posts occupied by women in Government and legislative bodies. |
Бахрейн также подчеркнул важное значение, которое придается прогрессу женщин, приведя примеры занятия женщинами постов высокого уровня в правительстве и законодательных органах. |
Ensuring that women have property and inheritance rights empowers women both economically and socially, and rectifies a fundamental injustice. |
Обеспечение реализации женщинами своих имущественных прав и прав наследования расширяет возможности женщин как в экономическом, так и в социальном плане и устраняет фундаментальный фактор несправедливости. |
◦ Promoting partnerships between women scientists and technologists and women in rural areas. |
содействие партнерству между женщинами из числа ученых и инженерно-технических работников в сельских районах; |
Number of women judges is 147, so around 32% of the number of judges are women. |
Число женщин-судей составляет 147 человек, таким образом, около 32 процентов судей являются женщинами. |
Though the FDRE Constitution has recognized the equal rights of women with men, there are problems in implementing this right of women across all regions. |
Несмотря на признание в Конституции ФДРЭ равных прав мужчин и женщин, во всех регионах имеются проблемы, связанные с осуществлением этого права женщинами. |
The Guyana Craft and Artisan Association made up of over 100 craftsmen and women have been headed by women from its inception. |
Гайанская ассоциация художественных ремесленников, объединяющая более 100 специалистов из числа мужчин и женщин, с самого начала возглавляется женщинами. |
To date no updated aggregated data regarding obstacles to the enjoyment of the rights guaranteed under the Convention by older women and disabled women is available. |
На настоящий момент нет доступных свежих сводных данных о существующих препятствиях к осуществлению пожилыми женщинами и женщинами-инвалидами прав, гарантированных Конвенцией. |
At vice-president level and above, women make up 36 per cent of identified global high potentials, and women comprise 23 of 55 members of the United States governance teams. |
На уровне вице-президентов и выше доля женщин достигает 36% от числа сотрудников, составляющих ее глобальный потенциал, и, кроме того, 23 из 55 членов ее руководства в Соединенных Штатах Америки являются женщинами. |