In addition, 69% of the Permanent Secretaries were women, a percentage that closely reflected the ratio of women to men in the public service. |
Кроме того, 69% постоянных заместителей министров были женщинами - такое процентное соотношение довольно близко отражает соотношение между женщинами и мужчинами в системе государственной службы. |
Furthermore, the Personal Status Act of Kuwait does not differentiate between the rights and legal guarantees accorded to Kuwaiti women and women of other nationalities seeking to divorce their Kuwaiti husbands. |
Следует отметить, что кувейтский Кодекс о личном статусе не проводит какого-либо различия с точки зрения гарантий и прав между женщинами - гражданками Кувейта и женщинами, не являющимися гражданками Кувейта, которые добиваются развода со своим кувейтским супругом. |
The low proportion of widowed, separated, and divorced men compared to women could be attributed to higher rate of re-marriage among men than women. |
Низкая доля вдовствующих, раздельно проживающих и разведенных мужчин по сравнению с женщинами, может объясняться более высоким показателем повторного вступления в брак мужчин по сравнению с женщинами. |
(b) To foster the knowledge and the dialogue between women of foreign origin and Italian women; |
Ь) укрепление знаний и диалога между женщинами иностранного происхождения с итальянскими женщинами; |
A draft law was under consideration to reserve 33 per cent of the seats in Parliament and state legislatures for women, while the positions of President, speaker of the lower house and other high national positions were already filled by women. |
На рассмотрении находится проект закона о сохранении за женщинами ЗЗ процентов мест в парламенте и законодательных органах штатов, притом что должности председателя и спикера нижней палаты и другие высокопоставленные государственные посты уже заняты женщинами. |
Much remained to be done in increasing the participation of women at high levels of decision-making, ensuring equal opportunity in the labour market, improving reproductive health, which had seriously deteriorated after the Chernobyl accident, and preventing violence and trafficking in women. |
Однако предстоит еще многое сделать для расширения участия женщин в процессе принятия решений на высоком уровне, обеспечения равенства возможностей на рынке труда, улучшения репродуктивного здоровья, которое существенно ухудшилось вследствие чернобыльской катастрофы, а также предотвращения торговли женщинами и насилия в отношении женщин. |
Trafficking in women and children must be fought by attacking its root causes: poverty, which deprived women of education for employment, and armed conflict, which allowed trafficking to thrive in the power vacuum that often arose in post-conflict situations. |
С торговлей женщинами и детьми нужно бороться путем усилий по искоренению ее причин: нищеты, лишающей женщин образования, необходимого для обеспечения занятости, и вооруженных конфликтов, которые дают возможность для процветания торговли людьми в условиях безвластия, часто возникающего в постконфликтных ситуациях. |
The persistence of economic inequality between countries and the economic and social inequality of women within countries obstruct efforts to improve the standards of living of millions of persons, especially women. |
Сохраняющееся неравенство в экономическом развитии стран и экономическое и социальное неравенство между мужчинами и женщинами внутри стран - все это мешает усилиям, направленным на повышение качества жизни миллионов людей и особенно женщин. |
At a later meeting, when the men insinuated that they would not cooperate with some of the decisions taken by the women, the women openly said that they had ways to sanction the men: they would refuse to give them food. |
На последующей встрече, когда мужчины угрожали отказаться от участия в выполнении некоторых решений, принятых женщинами, женщины открыто заявили, что у них есть средство воздействия на мужчин: они перестанут их кормить. |
However, at the Parliamentary level, the representation of women remains poor: only 4 of 99 deputies and 2 of 18 senators are female, while 7 women are candidates in the forthcoming senatorial elections. |
Однако в парламенте женщин по-прежнему мало: лишь 4 из 99 депутатов и 2 из 18 сенаторов являются женщинами, и 7 женщин выдвинули свои кандидатуры на предстоящих выборах в сенат. |
In assessing our progress in implementing the commitments we made to the world's women in Beijing, we realize that much progress has been made but that considerable obstacles remain that hobble and dehumanize women throughout the world. |
Производя оценку прогресса в выполнении обязательств, взятых нами на себя в Пекине перед женщинами планеты, мы осознаем, что достигнут немалый прогресс, но что при этом сохраняются и значительные проблемы, ставящие женщин в трудное положение и лишающие их человеческого достоинства. |
The Ministry of Health has made a significant contribution to reducing obstacles faced by pregnant women in accessing HIV prevention and treatment and has introduced protocols for the comprehensive care of children, adolescents and pregnant women with HIV. |
Министерство здравоохранения вносит существенный вклад в устранение препятствий, с которыми сталкиваются беременные женщины в получении доступа к профилактике ВИЧ и его лечению, и обнародовало требования к организации всестороннего ухода за ВИЧ-инфицированными детьми, подростками и беременными женщинами. |
In 2010, out of 710 staff of MoFA, 84 are women (53 as full-time ministry staff and 31 women in diplomatic missions). |
В 2010 году из 710 сотрудников Министерства иностранных дел 84 были женщинами (53 - в качестве штатных сотрудников и 31 женщина в дипломатических представительствах). |
Despite the contributions made by women to political and public life, it is evident that insufficient numbers of women are inclined to come forward to take up political and public work. |
Несмотря на вклад, вносимый женщинами в политическую и общественную жизнь, очевидно, что число женщин, готовых участвовать в политической или общественной деятельности, недостаточно. |
That is evident from the rise in the rates of participation by women at all levels of education, notably in higher education, where women are in the majority. |
Об этом со всей очевидностью свидетельствует увеличение показателей получения женщинами образования на всех уровнях, в частности в высших учебных заведениях, где женщины составляют большинство учащихся. |
Whether girls and women with disabilities enjoy all human rights and fundamental freedoms on an equal basis with other girls and women without disabilities |
пользуются ли девочки и женщины - инвалиды всеми правами человека и основными свободами на равной основе с другими девочками и женщинами без инвалидностей |
For example, training in computer literacy has been offered to women elected officials, including new members of parliament, in a number of countries, thereby facilitating more direct and efficient links among women politicians and between politicians and their constituencies. |
Например, в ряде стран женщинам, избранным на официальные должности, включая новых членов парламента, предлагались учебные курсы по компьютерной грамотности, что способствовало налаживанию более прямых и эффективных контактов между женщинами на политических должностях и между политиками и их избирателями. |
As part of an effort to promote gender equity, positive measures aimed at giving greater effect to the right to equality have been implemented to ensure better representation of women in Parliament (nine women Members of Parliament in 2008 compared to seven previously). |
Благодаря проводимым мерам позитивной гендерной дискриминации, направленным на более активное осуществление женщинами принципа равноправия, удалось повысить уровень представленности женщин в составе парламента (9 женщин-депутатов в 2008 году по сравнению с 7 в предыдущем составе). |
In 2007, UNDP/UNIFEM indicated that, although there was no legislative barrier for Samoan women to access bank loans, mortgages and other forms of financial credit, discrimination continued to hinder women from obtaining credit and loans to purchase property or businesses. |
В 2007 году в докладе ПРООН/ЮНИФЕМ отмечалось, что, хотя в Самоа и не существует каких-либо законодательных барьеров на пути получения женщинами банковских, ипотечных или иных кредитов, из-за дискриминации женщины по-прежнему сталкиваются с трудностями в плане получения кредитов или займов для приобретения собственности или предприятий. |
States parties should consider that they have to fulfil their legal obligations to all women through designing public policies, programmes and institutional frameworks that are aimed at fulfilling the specific needs of women leading to the full development of their potential on an equal basis with men. |
Государствам-участникам следует принять во внимание тот факт, что они должны выполнять свои юридические обязательства перед всеми женщинами путем разработки государственной политики, программ и учрежденческих механизмов, цель которых состоит в удовлетворении конкретных потребностей женщин, что способствовало бы всестороннему развитию их потенциала наравне с мужчинами. |
At the root of all challenges facing women and girls in our work today is the underlying paradigm of patriarchy, or the belief that men are superior to and more valuable than women. |
В основе всех проблем, стоящих перед женщинами и девочками, в нашей деятельности сегодня лежит система патриархата или убежденность в том, что мужчины занимают преимущественное и более важное положение по сравнению с женщинами. |
CEDAW remarked the lack of information regarding the extent of trafficking in women and girls and the absence of a comprehensive law and plan aimed at preventing and eliminating trafficking in women and protecting victims. |
КЛДЖ отметил отсутствие информации о масштабах торговли женщинами и девочками и отсутствие всеобъемлющего законодательства и плана, направленных на предотвращение и искоренение торговли женщинами и защиту жертв. |
In the 2006-2010 Administration, 10 out of 27 Deputy Ministers are women, while in the preceding Administration, 12 out of 25 were women. |
В правительстве 2006-2010 годов из 27 должностей заместителя министра 10 были заняты женщинами, а в предыдущий период из 25 заместителей министра женщинами были 12. |
The following figure shows the percentage of poor households headed by men and by women in 2005 and 2006, when the share of poor households headed by women rose. |
На следующей ниже диаграмме представлена доля бедных домохозяйств, возглавляемых мужчинами и женщинами в 2005-2006 годах, где показано увеличение числа бедных домохозяйств, возглавляемых женщинами. |
Please provide information on the enjoyment by women, including women in the Occupied Territories, of their human rights under the Convention, such as equal access to basic services. |
Просьба сообщить информацию о пользовании женщинами, в том числе женщинами на оккупированных территориях, их правами человека согласно Конвенции, такими как право на равный доступ к базовым услугам. |