| Companies of women often operate in the service sector or retail trade. | Возглавляемые женщинами компании нередко функционируют в секторе обслуживания или розничной торговли. |
| It was reported in the previous report that trafficking in women is a little-known practice in Gabon. | В предыдущем докладе было отмечено, что торговля женщинами является практикой, недооцененной в Габоне. |
| The agreement focused on trafficking in women. | Акцент был сделан на торговле женщинами. |
| Once the cooperation agreement has been signed between the States concerned, legislation on trafficking in women should, in principle, follow. | После подписания государствами-участниками соглашения о сотрудничестве, в принципе, должна последовать разработка законодательства о торговле женщинами. |
| These are the main issues that have to be addressed to ensure that women fully enjoy their rights. | Это основные проблемы, требующие решения для осуществления женщинами своих прав в полной мере. |
| Government have taken several steps to facilitate higher education for women. | Правительство предприняло ряд шагов в целях содействия получению женщинами высшего образования. |
| Among these was the phenomenon of trafficking in women. | Среди всего этого возникло явление торговли женщинами. |
| All international charters relating to the trafficking of women and children were adopted within the decree ratifying this Convention. | Все международные хартии, касающиеся торговли женщинами и детьми, были приняты в рамках указа, ратифицировавшего Конвенцию. |
| These activities have an impact on women, who are often the poorest and most vulnerable members of society. | Эти направления охватывают также работу с женщинами, которые, как правило, являются самыми бедными и наиболее незащищенными членами общества. |
| It is concerned that only 17 per cent of seats in the National Assembly, Provincial Assemblies and the Senate are reserved for women. | Он обеспокоен тем, что за женщинами закреплено лишь 17% мест в Национальной ассамблее, ассамблеях провинций и Сенате. |
| Household chores performed by women are not considered as employment work. | Выполняемая женщинами работа по дому не считается наемным трудом. |
| The Labour Code regulations which safeguard the employment relationship of pregnant women did not change in the reporting period. | В отчетный период не произошло изменений в положениях Трудового кодекса, касающихся гарантий сохранения трудовых отношений с беременными женщинами. |
| They serve as an interface between the Government and women. | Они выступают посредниками в отношениях между властями и женщинами. |
| A total of 13.4 per cent of households are headed by women. | Доля семей, возглавляемых женщинами, достигает 13,4 процента. |
| The protection is only available to women are married in formal law or in custom law. | Средства правовой защиты могут использоваться только женщинами, состоящими в браке официально или согласно обычному праву. |
| It fails to recognise the power imbalance between women and girls and male relatives. | В нем не учтено неравное соотношение сил между женщинами и девочками и их родственниками мужского пола. |
| The Labour Act contains restrictions on the choice of employment for women. | Закон о труде содержит ограничения в отношении выбора женщинами вида занятости. |
| There is no legal barrier preventing women from choosing a family name. | Не существует правовых барьеров, препятствующих свободному выбору фамилии женщинами. |
| 2.4.4 In so far as customary courts are concerned, they accord women a different status and therefore different rights. | 2.4.4 Что касается обычных судов, то они признают за женщинами иной статус и в силу этого иные права. |
| 5.3.4 In Swazi society men are the link between women and land. | 5.3.4 В обществе свази мужчины служат связующим звеном между женщинами и землей. |
| The Swaziland government has since been made aware of the incidences of trafficking at the international level involving Swazi women. | С тех пор правительство Свазиленда получало сведения о случаях торговли женщинами свази на международном уровне. |
| All these efforts are aimed at improving linkages between the communities, in particular women and health facilities. | Все эти усилия направлены на улучшение связей между общинами, в частности между женщинами и медучреждениями. |
| Develop strategy/policy paper to DCC and Cabinet on reserved seats for women | Разработать стратегический/политический документ для ККР и кабинета министров по вопросу о резервировании мест за женщинами |
| The Department of Rural Development closely works with women in the outer islands (rural areas). | Департамент по развитию сельских районов тесно работает с женщинами отдаленных островов (сельские районы). |
| Shelters have been established to house temporarily, protect and treat women and their children when their personal safety is at imminent risk. | Приюты предоставляют возможность временного проживания, защиту и помощь женщинами и их детям в тех случаях, если существует реальная угроза для их физической неприкосновенности. |