Small programmes, such as a day care cooperative that allows women to attend class or go to court; travelling to the rural areas to meet and talk with women; or on-going dialogues with traditional community leaders can have a large impact. |
Небольшие проекты, такие, как создание детского кооператива, для того чтобы женщины имели возможность посещать занятия или присутствовать в суде; отправиться в сельские районы, чтобы повстречаться и поговорить с женщинами; или постоянное общение с традиционными общинными лидерами - могут оказать существенное воздействие. |
Problems such as violence, inequality in inheritance and property rights, the digital divide along gender lines, HIV/AIDS and climate change took a heavy toll on women, particularly rural women, and increased poverty and food insecurity. |
Такие проблемы, как насилие, неравенство в области прав наследования и собственности, разрыв между мужчинами и женщинами в области освоения цифровых технологий, ВИЧ/СПИД и изменение климата наносят серьезный ущерб женщинам, в особенности сельским женщинам, и приводят к увеличению масштабов нищеты и отсутствию продовольственной безопасности. |
A constitutional review commission had been established, and three of its 15 members were women. It was expected that their presence would ensure that the concerns of Rwandan women were taken into account in the review process. |
Был начат процесс пересмотра конституции, и три из пятнадцати членов созданной для этих целей комиссии являются женщинами, что дает основание надеяться, что интересы руандийских женщин в ходе этого процесса не будут оставлены без внимания. |
The Government was committed to rectifying that situation and had introduced strong affirmative action measures to increase the numbers of women in high-level positions in the corporate sector, including legislation mandating that at least 40 per cent of the members of corporate boards of directors must be women. |
Правительство, поставив своей целью изменение такого положения, приняло ряд жестких позитивных мер, направленных на увеличение числа женщин на руководящих постах в корпоративном секторе, включая законодательные меры, закрепляющие за женщинами, по меньшей мере, 40 процентов мест в советах директоров компаний. |
The purpose of the forum was to report on the participation of women in scientific and technological development and to pinpoint resources that could help bridge the huge gap between the number of men and the number of women working in the field. |
Цель этого форума заключалась в том, чтобы представить доклад об участии женщин в научно-техническом прогрессе и определить ресурсы, которые могут способствовать сокращению колоссального разрыва между мужчинами и женщинами в этой сфере. |
Linked with the above phenomena, which result in the rights of women not being respected to the same degree as the rights of men, we NGOs supporting global human rights are especially aware of the perverse and heinous phenomenon of the trafficking of women and children. |
Мы, неправительственные организации, поддерживающие права человека во всем мире, особо осознаем порочность и чудовищность торговли женщинами и детьми, которая связана с вышеупомянутым явлением, в свою очередь приводящим к тому, что права женщин не пользуются таким же уважением, как права мужчин. |
The second important development was the success of women candidates in the recent municipal elections, thanks to legislation which had set aside 20 per cent of all local council seats for women. |
Вторым важным событием был успех женщин-кандидатов в ходе недавних муниципальных выборов, достигнутый благодаря принятию законодательства, которое предусматривает, что 20 процентов мест во всех муниципальных советах должно быть зарезервировано за женщинами. |
It also encourages the State party to use innovative methods to improve information on and awareness of the provisions of the Convention and of relevant laws, including the Law on Gender Equality, among women and girls in rural and remote areas and women belonging to ethnic minorities. |
Он также призывает государство-участник использовать новейшие методы для улучшения информирования и уведомления женщин и девочек в сельских и отдаленных районах и женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам, о положениях Конвенции и соответствующих законов, включая закон о равенстве между мужчинами и женщинами. |
The Special Representative has acted on cases concerning defenders raising issues related to article 10, such as the trafficking of women and forced marriages, as well as forced abortion and/or forced sterilization of women. |
Специальный представитель предпринимала соответствующие действия в случаях, касающихся правозащитников и затрагивающих вопросы в связи со статьей 10, включая торговлю женщинами и принудительное вступление в брак, а также принудительные аборты и/или принудительную стерилизацию женщин. |
The Committee expresses its concern about the high increase in poverty among women compared with men, in particular among households headed by females and older rural women. |
Комитет выражает озабоченность в связи с серьезным расширением масштабов нищеты среди женщин по сравнению с мужчинами, в частности среди домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, женщин пожилого возраста и женщин, проживающих в сельских районах. |
Rural women themselves, including indigenous women, should be consulted and their participation sought in the design, development and implementation of projects relating to gender equality and rural development. |
С сельскими женщинами, в том числе с женщинами, являющимися представительницами коренного населения, необходимо консультироваться и привлекать их к разработке и осуществлению проектов, связанных с обеспечением гендерного равенства и развитием сельских районов. |
This Protocol shall apply to transnational trafficking in women and children [persons, especially women and children,] as defined in paragraph 2 of this article. |
Настоящий Протокол применяется к транснациональной торговле женщинами и детьми [людьми, особенно женщинами и детьми,], как она определена в пункте 2 настоящей статьи. |
"1. States Parties shall, through bilateral and multilateral cooperation, take such measures as they deem effective to eliminate the consumer market that nurtures transnational trafficking in women and children [persons, especially women and children]."2. |
Государства-участники принимают в рамках двустороннего и многостороннего сотрудничества такие меры, которые они считают эффективными, для искоренения потребительского рынка, который обеспечивает основу для транснациональной торговли женщинами и детьми [людьми, особенно женщинами и детьми]. |
Furthermore, the Commission adopted resolution 41/5, on traffic in women and girls, which contained various recommendations for Governments on how to eliminate the traffic in women and girls. |
Кроме того, Комиссия приняла резолюцию 41/5 о торговле женщинами и девочками, в которой содержатся различные рекомендации правительствам в отношении того, как положить конец торговле женщинами и девочками. |
According to various surveys, however, women with higher qualifications are more successful in returning to the labour market, even after having more than one child, than women with lower qualifications. |
Вместе с тем, согласно данным различных обследований, женщины, обладающие более высокой квалификацией, добиваются большего успеха в плане возвращения на рынок труда даже при наличии более одного ребенка, по сравнению с женщинами, имеющими более низкую квалификацию. |
While appreciating the reservation of 60 seats for women in the National Assembly, 17 seats in the Senate and 33 per cent of seats in local bodies, the Committee is concerned about the continuing low representation of women in government service. |
Выражая удовлетворение по поводу того, что за женщинами резервируются 60 мест в Национальной ассамблее, 17 мест в сенате и 33 процента мест в местных органах, Комитет в то же время обеспокоен сохраняющейся низкой представленностью женщин на государственной службе. |
The Society was not required to show that it only served women who had been women all their lives in order to legitimately exclude Ms. Nixon, as it was entitled to exercise internal preference for employment purposes within the group it served. |
Для обоснования законности исключения г-жи Никсон Общество не должно было доказывать, что оно защищает исключительно интересы тех женщин, которые были женщинами на протяжении всей своей жизни, поскольку оно вправе было оказывать внутреннее предпочтение в вопросах занятости членам своей группы лиц. |
In 2001, thirty-five percent of the positions in the local government were occupied by women, whereas within the central government, women occupied twenty-one percent of the seats. |
В 2001 году 35 процентов должностей в органах местной власти было занято женщинами, тогда как в центральном правительстве женщины занимали 21 процент мест. |
In most countries the numbers and proportions of women in the workforce have risen over the past two decades; however, the narrowing gender gap masks the deterioration in the terms and conditions of work among women. |
Во многих странах за последние два десятилетия наблюдается увеличение количества и доли работающих женщин; однако в связи с сокращением разрыва между мужчинами и женщинами затушевывается проблема ухудшения условий работы женщин. |
In the Sudan, building on a long-term partnership with Sudanese women, UNIFEM, together with the Government of Norway, convened in April a meeting of women from the north and the south to develop a common agenda to be presented to the Oslo Conference. |
В Судане ЮНИФЕМ, основываясь на давнем партнерстве с суданскими женщинами, провел в апреле совместно с правительством Норвегии совещание с участием женщин с севера и юга страны для разработки совместной программы для ее дальнейшего представления конференции в Осло. |
The increased presence of women in the civilian, military and police components of peacekeeping in the former Yugoslavia and in Afghanistan, for example, has greatly improved relations with local communities and has facilitated communications with the most vulnerable groups, namely, women and children. |
Расширение участие женщин в гражданских, военных и полицейских компонентах миротворческого процесса в бывшей Югославии и Афганистане позволило значительно улучшить взаимоотношения с местными общинами и облегчило налаживание связей с самыми уязвимыми группами, а именно женщинами и детьми. |
The absence of a separate penal colony for minors and for women convicted for first offences resulted in minor girls being confined with adult women, in violation of the requirements of the provisions of Article 52 of the Criminal Correctional Code of the Kyrgyz Republic. |
Отсутствие отдельной колонии для несовершеннолетних и впервые осужденных женщин привело к тому, что несовершеннолетние девочки в нарушение требований норм ст. 52 Уголовно-исполнительного кодекса Кыргызской Республики содержатся совместно с взрослыми женщинами. |
To ensure that women enjoy these rights in practice, the regulations guarantee women the right to resort to litigation in the event of any violation of the rights guaranteed to them by the Basic Law of Governance or other laws. |
Чтобы обеспечить пользование женщинами этими правами, нормативные акты гарантируют женщинам право обращения в суд в случае нарушения каких-либо прав, гарантированных им Основным низамом о власти или иными законами. |
There was a need to use programming and management approaches for women that were different from those used for men and to ensure that treatment for women took into account gender mainstreaming. |
Поэтому возникает необходимость в применении в отношении женщин особых подходов в области программирования и управления, отличающихся от подходов, применяемых в отношении мужчин, а также в обеспечении такого обращения с женщинами, которое позволяет учесть гендерные факторы. |
It recommends that the State party strengthen measures to combat and prevent trafficking in women and girls and to improve the economic situation of women so as to eliminate their vulnerability to exploitation and traffickers. |
Он рекомендует государству-участнику усилить меры по борьбе с торговлей женщинами и девочками и ее предупреждению, а также по улучшению экономического положения женщин, чтобы они более не служили объектом эксплуатации и торговли. |