Thirty per cent of the members of parliament were women, and eight members of the Council of Ministers or Cabinet were women. |
Тридцать процентов членов парламента являются женщинами, и восемь членов Совета министров или кабинета являются женщинами. |
Contraceptive prevalence peaks among married women in the 30-34 age-group, and is lowest for women aged 15-19. |
Наиболее активно противозачаточные средства используются замужними женщинами в возрастной группе 30-34 года, а в наименьшей степени - женщинами в возрасте 15-19 лет. |
RIEWL has devised educational-research projects with participation of women and girls in an attempt to evaluate their awareness of gender equality and its impact on social lives of women. |
НИИУЖЖ разработал проекты, ориентированные на просветительскую и исследовательскую деятельность с участием женщин и девочек в целях оценки их осведомленности по вопросам равенства между мужчинами и женщинами и ее воздействия на жизнь женщин в обществе. |
Further, in collaboration with civil society partners, OHCHR organized a consultation on women and economic, social and cultural rights, focusing on the main challenges to the equal enjoyment of these rights by women. |
Помимо этого, в сотрудничестве с партнерами из гражданского общества УВКПЧ организовало консультацию по проблеме женщин и экономических, социальных и культурных прав, сосредоточившись на основных вызовах в отношении равного пользования женщинами этими правами. |
JS3 recommended that Denmark develop effective proactive measures to encourage women to apply for high ranking positions and furthermore adopt a strategy on women in management positions in government, academia and businesses. |
В СПЗ Дании рекомендовано разработать эффективные упреждающие меры, поощряющие женщин подавать заявления на высокие должности, и, кроме того, принять стратегию, способствующую занятию женщинами руководящих должностей в правительстве, научных учреждениях и бизнесе. |
CEDAW was concerned at the level of consumption of alcohol by women and that more women than men had been diagnosed with HIV/AIDS since testing began in Iceland. |
КЛДЖ был обеспокоен уровнем потребления алкоголя женщинами и более частым диагностированием ВИЧ/СПИДа среди женщин, чем среди мужчин с того момента, когда в Исландии была введена процедура тестирования для населения. |
In Senate, of the 10 members nominated by members of the House, 5 are women and of the King's 20 appointees, 7 are women. |
В Сенате из десяти членов, назначаемых членами Собрания, пять являются женщинами, и семь женщин приходится на 20 назначенцев Короля. |
In order that women can fully exercise their rights and participate in the country development on the basis of equality with men, Timor-Leste aims at intensifying multi-sectoral strategies to strengthen women empowerment and eliminate gender based violence. |
Для того чтобы обеспечить полноценное осуществление женщинами их прав и участие в развитии страны наравне с мужчинами, Тимор-Лешти планирует повысить интенсивность межведомственных стратегий по расширению прав женщин и искоренению гендерного насилия. |
In 2003, Lesotho had established a policy to promote the appointment of women to political office and decision-making posts and had passed a law reserving 30 per cent of local council positions for women. |
Так, в 2003 году Лесото стало проводить политику, способствующую назначению женщин на политические и руководящие должности, и приняло закон, согласно которому 30 процентов должностей советников в местных органах власти резервируется за женщинами. |
Other structural barriers make women more vulnerable, including the criminalization of HIV transmission, which can prevent women from knowing their HIV status and accessing relevant services and exacerbate discrimination and violence. |
Другие структурные препятствия делают женщин еще более уязвимыми, включая криминализацию передачи ВИЧ, что может препятствовать получению женщинами информации о наличии ВИЧ и доступу к соответствующим услугам, а также усиливать дискриминацию и насилие. |
In Queensland, Australia, compared with non-indigenous women, indigenous women are disproportionately imprisoned on remand, sentenced to prison, classified as high-security prisoners, placed in administrative segregation and serve their full sentence. |
В Квинсленде, Австралия, по сравнению с женщинами из числа некоренного населения, женщины из числа коренного населения в непропорционально высокой степени подвергаются: взятию под стражу; тюремному заключению; классификации в качестве весьма опасных заключенных; административной сегрегации; и отбыванию полного срока заключения. |
Available data show that while the overall quality of education available to women is variable, access to and participation in education by women is increasing. |
Имеющиеся данные показывают, что, хотя в целом качество образования, получаемого женщинами является неоднородным, все большее число женщин имеет доступ к образованию и получает его. |
In 2009, in Melanesia, where women vendors are often the sole family breadwinners, UNIFEM worked with women vendors to conduct a gender analysis of conditions in more than fifty marketplaces. |
В 2009 году на Меланезийских островах, где занимающиеся розничной торговлей женщины зачастую являются единственными кормильцами своих семей, ЮНИФЕМ провел работу с этими женщинами в целях анализа условий труда в гендерном контексте в рамках деятельности более пятидесяти точек торговли. |
(vi) Ensure that mechanisms of social protection for decent work reach women in all communities, including women in rural or remote areas; |
Обеспечить механизмы социальной защиты для получения женщинами достойной работы во всех общинах, включая женщин в сельских и отдаленных районах. |
While noting a variety of measures and projects related to education, CEDAW and the UNCT remained seriously concerned at the very high illiteracy rates of women (37 per cent), especially disparities among ethnic groups, and between urban and rural women. |
Отмечая разнообразие мер и проектов в области образования, КЛДЖ и СГООН по-прежнему испытывают, однако, серьезную обеспокоенность в связи с крайне низкими показателями грамотности среди женщин (37%), особенно разбросом показателей по этническим группам и между женщинами, проживающими в сельских и городских районах. |
Initiatives are underway to promote the products produced or made by women in remote villages at the grass root level through projection on the Internet facilitating web-based marketing opportunities for women. |
Осуществляются инициативы по продвижению продукции, произведенной или изготовленной женщинами в отдаленных деревнях на низовом уровне, путем размещения информации о ней в интернете с целью расширения имеющихся у женщин возможностей сетевого сбыта. |
In the informal sector in urban areas, some very dynamic illiterate women provide a link between illiterate rural and urban women, and assist in the development of distribution networks. |
В неформальном секторе в городских районах некоторые весьма активные неграмотные женщины осуществляют связь между неграмотными сельскими и городскими женщинами и оказывают содействие в развитии сетей распределения продукции. |
In addition, the number of degree programmes and long-term training programmes for women in developing countries has increased, with the aim of developing qualified women resources. |
Кроме того, увеличилось число долгосрочных программ получения высшего образования женщинами в развивающихся странах, которые также помогают увеличить число женщин, являющихся квалифицированными специалистами. |
More women were filing complaints at the federal level; over 50 per cent of the cases heard by the Electoral Tribunal in 2009 had been brought by women. |
Возрастает число женщин, подающих жалобы на федеральном уровне; более 50 процентов дел, рассмотренных в Избирательном суде в 2009 году, были представлены женщинами. |
It also calls upon the State party to take all appropriate measures to protect women against the negative effects of overcrowding in prisons and to step up its efforts to provide professional training and conduct awareness-raising campaigns for all professionals working with women deprived of liberty. |
Комитет также призывает государство-участник принять все надлежащие меры по обеспечению защиты женщин от негативных последствий переполненности тюремных камер и активизировать свои усилия по предоставлению профессиональной подготовки и проведению широкой разъяснительной работы среди всех сотрудников, работающих с женщинами, лишенными свободы. |
The Summit provided an opportunity to dialogue not only with Belizean women but also with 17 women from the United States of America who came as a delegation headed by Attallah Shabazz, Goodwill International Cultural Affairs and Project Development Ambassador for Belize. |
Проведение встречи на высшем уровне предоставило возможность для диалога не только между женщинами Белиза, но также и с женщинами из Соединенных Штатов Америки, которые прибыли в составе делегации, возглавляемой Атталлой Шабаз, Послом доброй воли по международным культурным вопросам и разработке проектов в Белизе. |
The increased numbers of women in the labour force in South Africa between 1995 and 2005 have been driven by African women entering the labour force. |
Увеличение числа женщин в составе рабочей силы Южной Африки в период с 1995 по 2005 год было обусловлено пополнением категории трудоспособного населения африканскими женщинами. |
In the report, she would address, among others, the way in which oppressive practices towards women in the name of culture intersected with other forms of discrimination and contributed to the continuum of violence that women experienced. |
В докладе она рассмотрит, среди прочего, вопрос о том, каким образом практика угнетения женщин во имя культуры пересекается с другими формами дискриминации и усугубляет континуум насилия, переживаемого женщинами. |
As Sudanese women made a major contribution to the rural economy, her Government had taken measures to promote their economic empowerment, including financial support for small business projects undertaken by women in rural areas. |
Поскольку суданские женщины вносят большой вклад в экономику сельских районов, ее правительство приняло меры по поощрению расширения их экономических прав и возможностей, включая оказание финансовой поддержки проектам мелкого бизнеса, реализуемым женщинами в сельских районах. |
With regard to trafficking of women, his country took a comprehensive approach that addressed the causes by creating the conditions for lifting women out of poverty. |
Что касается торговли женщинами, то его страна занимает всеобъемлющую позицию, стараясь устранить причины этого явления путем создания условий для вывода женщин из состояния нищеты. |