There are no legal or cultural obstacles for women to access health care services in Montenegro. |
ЗЗЗ. Для пользования женщинами услугами здравоохранения в Черногории не существует ни правовых, ни культурных препятствий. |
The customs and tradition do not restrict women in the exercise of this right. |
Пользование женщинами этим правом не может быть ограничено никакими обычаями или традициями. |
Only a small proportion of Sami men in the interior of Finnmark take higher education, as opposed to the women. |
В фюльке Финнмарк высшее образование получает лишь небольшая доля мужчин по сравнению с женщинами. |
Combating trafficking in women is one of its 19 recommended areas for action. |
Борьба с торговлей женщинами является одной из 19 рекомендованных в Плане сфер действий. |
One should note that the Court of Appeal and the Trade Tribunal in N'Djamena are headed by women. |
Следует напомнить, что Апелляционный суд и Торговый суд Нджамены возглавляются женщинами. |
Where the problem is posed acutely is at the level of control exercised by women over resources and income. |
Острая проблема существует в области осуществляемого женщинами контроля за ресурсами и доходами. |
The Committee regrets that domestic and family responsibilities are still primarily borne by women. |
Комитет с сожалением отмечает, что бытовые и семейные обязанности по-прежнему выполняются преимущественно женщинами. |
One third of all local council (LC) seats, from village to district levels, are reserved for women. |
За женщинами закреплена одна треть депутатских мест во всех местных советах (МС) на уровнях от деревни до округа. |
The case of women is more challenging as they fear of family and community. |
С женщинами дело обстоит еще труднее, поскольку они опасаются мнения как внутри семьи, так и в своих общинах. |
The law specifically addressing human trafficking and exploitation of women has been drafted in readiness for enactment as earlier stated. |
Как уже отмечалось ранее, законопроект, непосредственно направленный на борьбу с торговлей женщинами и их эксплуатацию, уже был подготовлен и в скором времени будет принят. |
South Africa's strategic response to trafficking in women has assumed a three-pronged approach. |
Стратегия борьбы с торговлей женщинами в Южной Африке подразумевает использование трехкомпонентного подхода. |
The case had the effect of maintaining the minority status of women in inheritance matters. |
Решение по этому делу способствовало сохранению женщинами статуса несовершеннолетних в вопросах наследования. |
Responses are now checked to ensure women apply and any list drawn up for interviews should include female candidates. |
Принимаемые в связи с вакансиями меры в настоящее время подлежат проверке, чтобы гарантировать подачу таких заявлений женщинами, и требуется, чтобы в любых подготавливаемых к собеседованиям списках присутствовали женские кандидатуры. |
Poverty has been identified as a major contributing factor in human trafficking, especially trafficking of women and children. |
Было установлено, что главным фактором, способствующим торговле людьми, особенно женщинами и детьми, является бедность. |
The new Elections Act had doubled the minimum number of seats allocated to women. |
Новый Закон о выборах увеличил вдвое минимальное число мест, закрепленных за женщинами. |
It called for harsher penalties if the victims were women or children. |
В нем предусматривается более суровое наказание в случае торговли женщинами или детьми. |
The linkages between nuclear weapons and women run deep. |
Взаимосвязи между ядерным оружием и женщинами носят глубинный характер. |
Costa Rica's new Migration and Aliens Act would presumably include the criminalization of trafficking in women. |
Новый закон о миграции и иностранцах Коста-Рики, по всей видимости, будет предусматривать криминализацию торговли женщинами. |
According to some NGOs, there was anecdotal evidence of trafficking in women in Iceland. |
Согласно некоторым НПО, имеются отдельные случаи торговли женщинами в Исландии. |
The Icelandic authorities had recently become aware that women were being trafficked in Iceland. |
Недавно исландским компетентным органам стало известно о фактах торговли женщинами в Исландии. |
Encouraging women to maximise benefits from the opportunities made available in small and medium enterprises. |
Поощрение использования женщинами с максимальной выгодой возможностей, открывающихся в сфере малых и средних предприятий. |
Venezuela emphasized the need for international cooperation to tackle the trafficking of women, taking into account the shared responsibility for that problem. |
Учитывая общую ответственность за решение этой проблемы, Венесуэла подчеркивает необходимость международного сотрудничества в целях борьбы с торговлей женщинами. |
It also noted concerns expressed in reports of various United Nations treaty bodies on trafficking in persons, especially women and girls. |
Она обратила внимание и на появляющиеся в докладах различных договорных органов Организации Объединенных Наций тревожные сообщения о торговле людьми, особенно женщинами и детьми. |
It may be mentioned in this connection that men are also subjected to inhuman and cruel treatment for their illicit relationships with women. |
В этой связи следует отметить, что мужчины также подвергаются бесчеловечному и жестокому обращению за незаконную связь с женщинами. |
Continuous, targeted efforts are being made in the country to combat trafficking in persons, including women. |
В стране проводится постоянная и целенаправленная работа по противодействию торговле людьми, в том числе женщинами. |