| Trafficking in women, especially young girls, is possibly the fastest-growing type of organized crime. | Наиболее стремительно развивающимся направлением деятельности организованной преступности является, пожалуй, торговля женщинами и особенно девочками. |
| Such an approach addressed gender equality as an integral part of sustainable human development and acknowledged the contribution of women to national development. | В рамках такого подхода равенство между мужчинами и женщинами рассматривается в качестве составного элемента устойчивого развития человека и признается вклад женщин в национальное развитие. |
| Many Governments welcomed the increased participation of women in the economy and acted, or encouraged employers to act, to support gender equality. | Многие правительства приветствовали расширение участия женщин в хозяйственной жизни и приняли меры сами или стимулировали принятие мер нанимателями в целях поддержки равенства между мужчинами и женщинами. |
| Most Governments noted the critical importance of institutional developments for the full achievement of the empowerment of women and gender equality. | Большинство правительств отметило важнейшее значение институционального развития с точки зрения полного достижения целей расширения возможностей женщин и обеспечения равенства между мужчинами и женщинами. |
| Several countries noted the absence of policies or institutional frameworks for gender equality and the empowerment of women as a constraint. | Некоторые страны отметили в качестве одной из проблем отсутствие стратегий или институциональных механизмов для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и расширения возможностей женщин. |
| Difficulties in assessing the impact of gender equality policies and programmes on the day-to-day lives of women were also noted. | Отмечены также затруднения в оценке воздействия стратегий и программ достижения равенства между мужчинами и женщинами на повседневную жизнь женщин. |
| Almost half of the countries responding acknowledged that rural women and female-headed households are among the most poor. | Почти половина приславших ответы стран признали, что сельские женщины и хозяйства, возглавляемые женщинами, относятся к числу наиболее бедных. |
| Employment policies for women in many countries addressed the gender wage gap and reconciled family and work responsibilities. | Политика в сфере занятости женщин во многих странах предусматривала устранение разницы в заработной плате между мужчинами и женщинами и совмещения семейных и рабочих обязанностей. |
| A number of entities have advocated gender equality and the advancement of women in a variety of ways. | Ряд подразделений различными способами отстаивали равенство между мужчинами и женщинами и выступали за улучшение положения последних. |
| In addition, peace agreements following conflict often contain impunity or amnesty arrangements that relieve accountability for abuse or trafficking of women during conflict. | Кроме того, в постконфликтных мирных соглашениях часто содержатся положения, предусматривающие непривлечение к ответственности или амнистию, в результате чего с правонарушителей снимается ответственность за жестокое обращение с женщинами либо торговлю ими в период конфликтов. |
| The continuingly high number of women being trafficked over the past decade is of growing concern to most countries. | Растущую озабоченность у большинства стран вызывают неизменно высокие показатели торговли женщинами на протяжении всего последнего десятилетия. |
| The majority of workers in part-time, temporary and casual work in the informal economy are women. | Большинство работников, занятых неполный рабочий день, а также на временных и случайных работах в неформальном секторе экономики, являются женщинами. |
| Trafficking in women and children is a consequence of structured gender inequality and is a form of violence. | Торговля женщинами и детьми является одним из следствий структурированного гендерного неравенства и одной из форм насилия. |
| Governments must recognize that the trafficking in human beings and particularly in women and children is a major violation of human rights. | Правительства должны признать, что торговля людьми, и в особенности женщинами и детьми, является одним из серьезных нарушений прав человека. |
| In 1999, the Australian Government undertook formal consultations with women around Australia, including those from regional and rural areas. | В 1999 году правительство Австралии провело официальные консультации с женщинами на всей территории страны, в том числе проживающими на периферии и в сельской местности. |
| However, the statistical surveys conducted reveal that women in fact receive lower pay for their work, even within a profession. | Вместе с тем проводимые статистические обследования выявляют фактически получение женщинами меньшей оплаты за труд даже в рамках одной профессии. |
| All this informs us on the complex influence of many factors which discourage women. | Все это свидетельствует о совокупном влиянии целого ряда факторов, препятствующих обращению женщинами с исками. |
| The result of this measure are two projects proposed by women and accepted and financed by the Municipal Council. | Результатом осуществления этой меры стали два проекта, которые были предложены женщинами и приняты и профинансированы муниципальным советом. |
| In April 1999, Ministries of Interior for the first time had available data on trafficking in women and children. | В апреле 1999 года министерства внутренних дел впервые представили данные о торговли женщинами и детьми. |
| In these courts out of 934 judges, 452 or 48,4% are women. | Из работающих в этих судах 934 судей 452, или 48,4 процента, являются женщинами. |
| We find that the social, cultural, or economic factors do not significantly influence the exercising of rights by these women. | На наш взгляд, социальные, культурные и экономические факторы не оказывают серьезного влияния на осуществление женщинами этих прав. |
| Since the exact ratio of men to women within the framework of the total population is unknown, these conclusions are rather speculative. | Поскольку точное соотношение между мужчинами и женщинами в общем составе населения неизвестно, эти выводы носят весьма умозрительный характер. |
| Furthermore, social structures perpetuate male domination over women, whether these are based on biblical precepts or cultural paradigms. | Более того, социальные структуры стремятся увековечить доминирование мужчин над женщинами, что базируется на библейских заповедях или культурологических парадигмах. |
| The last two Speakers of the House of Representative were women. | Женщинами также были два последних спикера Палаты представителей. |
| Of Belize's nine Ambassadors, three are women. | Из девяти послов Белиза три являются женщинами. |