| Men do not hold any superiority over women in this respect. | В этом отношении мужчины не имеют никаких преимуществ по сравнению с женщинами. |
| The UK is fully committed to combating trafficking in women and its associated activities. | Соединенное Королевство полностью привержено делу борьбы с торговлей женщинами и связанными с ней видами деятельности. |
| Moreover, the Government conducts training programmes for immigration officials that include raising awareness on the issue of trafficking in women. | Кроме того, правительство осуществляет программы подготовки сотрудников иммиграционной службы, направленные также на повышение их уровня осведомленности в вопросах, связанных с торговлей женщинами. |
| There are three women Cabinet Ministers (27.3%). | Три члена Кабинета министров являются женщинами (27,3 процента). |
| There are 878 Justices of the Peace in Northern Ireland of whom 24% are women. | В Северной Ирландии насчитывается 878 мировых судей, 24 процента из которых являются женщинами. |
| A number of the staff of Falklands Conservation, including the senior Field Science Officer, are women. | Многие сотрудники этой организации, включая старшего полевого инспектора по научным вопросам, являются женщинами. |
| This is a mechanism to ensure NGO involvement in advising the Government on issues and concerns of women. | Этот механизм предназначен для обеспечения участия НПО в консультировании правительства по вопросам и проблемам, связанным с женщинами. |
| The trafficking of women is considered non-existent though research may need to be done to ensure that this in fact true. | Считается, что в стране не отмечалось случаев торговли женщинами, хотя для подтверждения этого факта требуется провести дополнительные исследования. |
| Some of the traditional sectors of the larger denominations still emphasise the traditional role of women. | В некоторых традиционных секторах крупных конфессий все еще подчеркивается необходимость выполнения женщинами их традиционной роли. |
| Counsellors conduct intensive sessions with the women to help them regain their self-esteem. | Воспитательницы приюта проводят интенсивные беседы с женщинами, что способствует возрождению у последних чувства самоуважения. |
| The three major causes for the separation of women were appointment expiration, resignation, and retirement. | Тремя основными причинами прекращения службы женщинами были истечение срока действия контракта, выход в отставку и уход на пенсию. |
| Project on trafficking in women and children | Проект по борьбе с торговлей женщинами и детьми |
| Denmark, Japan, the Holy See, Mexico and the Philippines also provided information on measures to prevent trafficking in women and girls. | Дания, Мексика, Святейший Престол, Филиппины и Япония также представили информацию о мерах по предотвращению торговли женщинами и девочками. |
| There is an increasing number of female heads of households, rising maintenance cases and women seeking help from relief societies. | Растет число домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, что ведет к увеличению числа случаев выплаты пособий на содержание, и число женщин, обращающихся в ассоциации по оказанию помощи. |
| The "adverse selection" argument also applies to gender inequality in employment: competent women may be overlooked because of gender discrimination. | Концепция "неблагоприятного выбора" применима также к неравенству между мужчинами и женщинами в сфере занятости: из-за гендерной дискриминации могут недооцениваться возможности компетентных женщин. |
| UNESCO also implemented several projects on the issue of trafficking in women and girls in Western Africa and Asia. | В Западной Африке и Азии ЮНЕСКО также реализовала ряд проектов по проблеме торговли женщинами и девочками. |
| If women are to exercise their rights, they must have full knowledge and information. | Для осуществления женщинами своих прав им необходимо быть полностью осведомленными и информированными. |
| Allocate resources to enable women to develop and expand training programmes | выделять ресурсы на разработку женщинами учебных программ и на их расширение. |
| Several Governments provided examples of their efforts to fight trafficking in women, including campaigns against trafficking and subregional and cross-border cooperation. | Некоторые правительства привели примеры своих усилий по борьбе с торговлей женщинами, включая кампании против торговли женщинами и субрегиональное и трансграничное сотрудничество. |
| Mexico included households headed by women in its family health insurance. | Мексика включила в семейное медицинское страхование домашние хозяйства, возглавляемые женщинами. |
| Countries assisted micro, small and medium-size enterprises run by women. | Страны оказывали помощь мелким, малым и средним предприятиям, управляемым женщинами. |
| An NGO in Namibia publishes a magazine of contributions from women on issues affecting their lives. | Одна из неправительственных организаций Намибии издает журнал, где публикуются подготовленные женщинами материалы по актуальным для женщин проблемам. |
| Germany included combating trafficking in women from developing countries as part of a poverty reduction action programme. | Германия сделала борьбу с торговлей женщинами из развивающихся стран частью программы действий по сокращению масштабов нищеты. |
| UNRWA reported that of the special hardship case families, 46 per cent were families headed by women. | БАПОР сообщило, что 46 процентов семей, относящихся к категории наиболее нуждающихся, возглавляются женщинами. |
| Security is typically described by both the Government and the people, whether women or men, as their primary concern. | Безопасность, как правило, характеризуется как правительством, так и людьми, будь то женщинами или мужчинами, в качестве их главной проблемы. |