| By 2006, a minimum of 40 per cent of Business Link Officer customers will be women. | Планируется, что к 2006 году как минимум 40% пользователей Службы связи с предприятиями будут являться женщинами. |
| To combat trafficking in women, the government is developing a cross-Departmental work programme to extend strategies in this area. | В целях борьбы с торговлей женщинами правительство занимается разработкой межведомственной программы работы по расширению стратегий в этой области. |
| NGOs and non-profit organizations have important role in charitable and social activities and work with women from a wide variety of groups. | НПО и некоммерческие организации играют важную роль в благотворительной и общественной деятельности и работают с женщинами из различных групп общества. |
| In 19951996, the Advisory Council held consultations with young women on issues of concern to them. | В 1995-1996 годах Консультативный совет провел консультации с молодыми женщинами по интересующим их вопросам. |
| Please provide information on the extent to which the State party faces the problem of trafficking in persons, especially women and children. | Просьба представить информацию о масштабах проблемы торговли людьми, особенно женщинами и детьми, в государстве-участнике. |
| The project aims to reduce trafficking in children and women within the Greater Mekong Sub-region. | Цель проекта заключается в сокращении масштабов незаконной торговли детьми и женщинами в субрегионе Большого Меконга. |
| HKFW maintains close links with women in China and overseas. | ГФЖ поддерживает тесные связи с женщинами в Китае и за рубежом. |
| The Committee is also concerned about the increase of foreign children and women trafficked into Canada. | Комитет также обеспокоен по поводу увеличения случаев торговли в Канаде детьми и женщинами иностранного происхождения. |
| However, the Committee notes that a comprehensive policy to combat trafficking in women, girls and boys is still lacking. | Вместе с тем Комиссия отмечает продолжающееся отсутствие всесторонней политики борьбы с контрабандой женщинами, девушками и юношами. |
| Trafficking in women and girls is a major element of gender-based violence. | Торговля женщинами и девочками является один из важных элементов насилия по признаку пола. |
| Currently, 52 of the 600 corrections officers are women. | В настоящее время из 600 сотрудников пенитенциарной системы 52 являются женщинами. |
| For a year, the men would not give permission to the team to meet the women. | В течение года мужчины не давали разрешения на встречу группы с женщинами. |
| Grass-roots women should be enabled to develop their own criteria to evaluate success. | Необходимо создавать возможности для разработки женщинами низовых организаций своих собственных критериев оценки успехов. |
| The Human Rights Section is currently investigating allegations of trafficking in girls and young women. | Секция по правам человека в настоящее время расследует сообщения о предполагаемой торговле девушками и молодыми женщинами. |
| Please indicate the extent to which traditional attitudes affect the enjoyment of economic, social and cultural rights by women. | Просьба указать, в какой мере традиционная практика влияет на осуществление женщинами экономических, социальных и культурных прав. |
| Finally, I would like to make a strong appeal to the Commission to act on the problem of trafficking in young women. | И наконец, я хотел бы настоятельно призвать Комиссию заняться проблемой торговли молодыми женщинами. |
| Support the growth and consolidation of enterprises in communities, especially those started by women and young people. | Поддерживать рост и консолидацию предприятий в общинах, и особенно предприятий, создаваемых женщинами и молодежью. |
| Contributions to combating trafficking of persons, especially women and children, is one of the Office's basic efforts. | Одним из основных направлений деятельности Управления является содействие борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми. |
| The Special Rapporteur also had confirmation of an earlier allegation regarding the sale of young women detainees for various unlawful purposes. | Кроме того, Специальный докладчик получил подтверждение ранее полученных утверждений о торговле молодыми женщинами, содержавшимися под стражей, для различных противозаконных целей. |
| For example, Bangladesh and Zimbabwe introduced reforms recognizing the right of women to confer nationality on their children on an equal basis with men. | Например, Бангладеш и Зимбабве провели реформы, направленные на признание за женщинами права передавать гражданство своим детям наравне с мужчинами. |
| Sustained consultation with women can allow for their perspectives to influence the design and composition of services. | Активное проведение консультаций с женщинами может позволить обеспечить учет их интересов при разработке и определении содержания услуг. |
| Comprehensive legal frameworks provide the foundation for effective action against trafficking in women and girls at the national level. | Всеобъемлющая нормативно-правовая база является фундаментом для принятия эффективных мер по борьбе с торговлей женщинами и девочками на национальном уровне. |
| Prevention is integral to any strategy to eliminate trafficking in women and girls. | Превентивные меры являются неотъемлемой частью любой стратегии по ликвидации торговли женщинами и девочками. |
| UNESCO carried out research on the causes of trafficking in women and girls and disseminated good practices to policymakers in several African countries. | ЮНЕСКО провела исследование причин торговли женщинами и девочками и ознакомила с передовым опытом политических деятелей нескольких африканских стран. |
| United Nations entities continued to support capacity-building measures in the area of trafficking in women and girls, for different stakeholders. | Структуры Организации Объединенных Наций продолжали оказывать различным заинтересованным сторонам поддержку в их усилиях по укреплению потенциала в области борьбы с торговлей женщинами и девочками. |