Few enterprises in the formal economy are run by women. |
В формальном секторе существует ограниченное число предприятий, возглавляемых женщинами. |
Unfortunately, the study underscored the difficulty of obtaining detailed information on enterprises run by women. |
К сожалению, в исследовании было указано на отсутствие возможности получить подробные данные о предприятиях, возглавляемых женщинами. |
In most rural and peri-urban areas, however, it is still unacceptable for women to wear trousers. |
Однако, в большинстве сельских и полусельских районах ношение женщинами брюк все еще считается недопустимым. |
This is done through rites of passage, rituals and counselling sessions to prepare boys into men and girls into women. |
Это делается в рамках так называемой церемонии «перехода», обычаев, советов, касающихся подготовки мальчиков к тому, чтобы стать мужчинами, а девочек - женщинами. |
In addition out of the cumulative, 92 who were nominated as Members of Parliament, 40 were women. |
Помимо этого, из общей сложности 92 назначенных членов парламента 40 были женщинами. |
Out of 4 Deputy Mayors' positions, 3 are however, occupied by women representing 75%. |
Однако, из четырех заместителей мэров три являются женщинами, что составляет 75 процентов. |
In the religious sphere, like in politics, women are led and dominated by men. |
В сфере религии, как и в политике, женщинами руководят и над ними господствуют мужчины. |
The Act allows for the acquisition of citizenship of another country by marriage but restricts the requirement only to women. |
Этим законом допускается приобретение гражданства другой страны в виду вступления в брак, однако это требование ограничивается только женщинами. |
Trafficking in women was closely related to the high level of female unemployment. |
Торговля женщинами тесно связана с высоким уровнем безработицы среди них. |
In indigenous communities, it is often women who are the healers due to their knowledge of indigenous or folk medicine. |
В местных общинах женщинами являются и целители, поскольку они обладают знанием народной медицины. |
The Philippine-Belgian pilot project against trafficking in women is a notable effort in bilateral cooperation. |
Филиппино-бельгийский экспериментальный проект по борьбе с торговлей женщинами представляет собой значительный интерес в двустороннем сотрудничестве. |
The latter law was based on their proposed bill on anti-abuse of women in intimate relationships. |
Последний из перечисленных законов основывался на предлагаемом им законопроекте о борьбе с жестоким обращением с женщинами в интимных взаимоотношениях. |
Household duties of women are not taken into account in GDP-related calculations. |
Выполнение женщинами домашних обязанностей не учитывается при расчете ВВП. |
Out of 299 members, only nine were women in the 15th National Assembly. |
Из 299 членов Национального собрания пятнадцатого созыва только 9 были женщинами. |
In the 16th National Assembly, 16 out of 273 are women. |
В Национальном собрании шестнадцатого созыва из 273 депутатов женщинами являются 16 депутатов. |
His Government was developing legislation to ensure that 20 per cent of policy-making positions were filled by women. |
Его правительство разрабатывает законодательство в целях обеспечения того, чтобы 20 процентов руководящих должностей были заполнены женщинами. |
Commending the Nepalese Government for its recognition of the problem of trafficking in women, she said that its primary cause was poverty. |
Выражая признательность правительству Непала за его признание проблемы торговли женщинами, она говорит, что ее основная причина связана с нищетой. |
In the civil service, 10 per cent of the entry-level places were reserved for women. |
На государственной службе 10 процентов должностей начального уровня зарезервировано за женщинами. |
The Office's priorities have been determined as a result of specific and ongoing consultations with women. |
Приоритетные направления работы этого Управления были определены в результате проведения специальных и регулярных консультаций с женщинами. |
In the newly formed Government, two ministerial posts were given to women. |
В новом правительстве два министерских поста были заняты женщинами. |
Two thirds of new leases are held by women. |
Две трети новых договоров об аренде заключены женщинами. |
In an open recruitment of senior officials, a certain number of posts shall be earmarked for women. |
В ходе открытого конкурсного отбора персонала на высокие руководящие должности определенное количество должностей должно быть зарезервировано за женщинами. |
Enterprises shall not terminate labour contracts with women employees during pregnancy, the prenatal period or while nursing. |
Предприятия не имеют права расторгать трудовые договоры с беременными женщинами в дородовый период и до достижения ребенком ясельного возраста. |
Focus is placed on combating offences such as domestic violence and abducting and trafficking women and children in rural areas. |
Особое внимание в сельских районах уделяется борьбе с правонарушениями, в частности с насилием в семье, а также похищением и торговлей женщинами и детьми. |
Another survey on positions occupied by women in the private and non-governmental sectors was conducted in 2002. |
В 2002 году был проведен еще один обзор позиций, занимаемых женщинами в частном и неправительственном секторах. |