Man was obsessed with lactating women. |
Человек был одержим женщинами и их грудным молоком. |
I know you've dated other women. |
Я знаю, что ты встречался с другими женщинами. |
You watched me date other women. |
Ты видела, как я встречался с другими женщинами. |
I mean, the way he treated those women. |
Я хочу сказать, то, как он обращался с теми женщинами. |
You know, you should be very careful around ovulating women. |
Знаешь, ты должен быть очень осторожен рядом с женщинами в период их овуляции. |
The interesting thing is, our vows never specifically forbid intimate relations with women. |
Самое интересное в том, что в нашей клятве нет явного запрета на интимные отношения с женщинами. |
Most of women are committed to small business enterprises. |
Большинство предприятий, руководимых женщинами, задействовано в сфере малого бизнеса. |
Poverty falls particularly heavily on women, especially on female headed households. |
Бедность ложится наиболее тяжелым грузом на плечи женщин, особенно в семьях, возглавляемых женщинами. |
You know, meet some women. |
Ну, знаешь, встречаться с женщинами, с женщиной - человеком. |
Accordingly, rural women enjoy the same provision as urban women, including health care, schools, literacy, etc., in a manner that does not discriminate between urban women and rural women. |
Соответственно, сельские женщины пользуются теми же правами, что и городские женщины, включая право на здравоохранение, обучение в школе, грамотность и т. д., без какой-либо дискриминации между городскими и сельским женщинами. |
Whereas with women things have to be right. |
В то время как с женщинами все должно быть правильно. |
Look, I have no problem with women. |
Послушай, у меня нет проблем в общении с женщинами. |
You can't keep dating women half your age forever. |
Ну не вечно же тебе встречаться только с женщинами вдвое моложе тебя. |
Take him out and meet some women. |
Выведи его в свет и познакомь с какими-нибудь женщинами. |
The Criminal Code forbids application of unpaid community work to pregnant women, women with children under 8 years old (Article 67 (4)). |
Уголовный кодекс запрещает выполнение неоплачиваемой общественной работы беременными женщинами и женщинами с детьми младше 8 лет (пункт 4 статья 67). |
The rest of the women... werejust women. |
Остальные женщины были всего лишь женщинами. |
Other studies have found that aboriginal women experienced more serious acts of violence and were more likely to be killed by their partner than non-aboriginal women. |
Согласно другим исследованиям, было установлено, что по сравнению с остальными женщинами женщины коренных народов подвергаются более жестокому насилию и в большем количестве случаев погибают от рук своих партнеров. |
Data on elder abuse of women are limited; however, prevalence studies in some countries suggest that over 10 per cent of women experience abuse and exploitation in old age. |
Сведения о жестоком обращении с пожилыми женщинами ограничены, тем не менее исследования в отношении масштабов этого явления в ряде стран показывают, что в пожилом возрасте с жестоким обращением и эксплуатацией сталкиваются более 10 процентов женщин. |
Governments should recognize the skills, knowledge and innovative practices of women, and incorporate women as leaders and experts in developing and implementing adaption and capacity-building measures. |
Правительствам следует признать навыки, знания и инновационные практические методы работы, используемые женщинами, и привлечь женщин в качестве руководителей и экспертов в области разработки и осуществления мер по адаптации и наращиванию потенциала. |
Recent studies confirm that in developed countries, immigrant women tend to have higher levels of fertility than native-born women. |
Последние исследования подтверждают, что в развитых странах женщины-иммигранты, как правило, имеют более высокие показатели фертильности по сравнению с женщинами, родившимися в этих странах. |
In the context of extending regional cooperation for the promotion of women in politics, AWMP has held joint activities with women MPs from Kosovo. |
В контексте развития регионального сотрудничества в целях расширения возможностей женщин в политической области АЖЧП провела совместные мероприятия с женщинами - членами парламента Косово. |
It recommends that the State party promote women in leadership positions and foster a political and social environment conducive to the promotion of women in all sectors. |
Он рекомендует государству-участнику поощрять занятие женщинами руководящих должностей и содействовать созданию политических и социальных условий, способствующих расширению возможностей женщин во всех сферах. |
Poor families headed by women in developed countries, but especially women in rural areas of developing countries are facing poverty, malnutrition and exclusion. |
Возглавляемые женщинами бедные семьи в развитых странах, но прежде всего возглавляемые женщинами семьи в сельских районах развивающихся стран сталкиваются с нищетой, недоеданием и социальной изоляцией. |
Working with women, the Foundation realizes that women face challenges and difficulties when it comes to achieving a comprehensive education, hampering their growth and development in society. |
Работая с женщинами, Фонд понимает, что при получении всестороннего образования женщины сталкиваются с вызовами и трудностями, препятствующими их росту и развитию в обществе. |
All staff assigned to work with women detainees should receive training relating to the gender-specific needs and human rights of women. |
Весь персонал, назначенный для работы с задержанными женщинами, должен пройти профессиональную подготовку по специфическим гендерным потребностям и правам женщин. |