| Solidarity between women in west and central and east European countries was important. | Столь же важна солидарность между женщинами стран западной, центральной и восточной Европы. |
| These practices are incompatible with the equal enjoyment of rights by women and with respect for their rights and dignity. | Такая практика идет вразрез с принципом равноправного пользования женщинами правами человека и уважения их прав и достоинства. |
| We also recognize that the empowerment of women and gender equality are vital in ensuring sustainable development. | Мы также признаем, что предоставление больших прав женщинам и равенство между мужчинами и женщинами являются решающими в деле обеспечения устойчивого развития. |
| Housing policy and programmes need to recognize the particular constraints faced by women and women-headed households in gaining access to housing. | В рамках политики и программ в области жилья следует учитывать конкретные проблемы, с которыми сталкиваются женщины и возглавляемые женщинами домохозяйства в вопросах, связанных с получением доступа к жилью. |
| Female-headed households were particularly vulnerable to poverty, since women traditionally depended on men as providers of family income. | Домашние хозяйства, возглавляемые женщинами, особенно часто оказывались в нищете, поскольку женщины по традиции зависят от мужчин как кормильцев семьи. |
| It would seem that the total remuneration received by women workers as a group may have declined in relation to the 1980s. | Есть основания считать, что по сравнению с 80-ми годами общее вознаграждение, полученное работающими женщинами как группой, сократилось. |
| Enhance more technically oriented education choices of girls and young women; | расширить возможности получения образования девушками и молодыми женщинами, в большей степени ориентированного на технические дисциплины; |
| They were also associated with the growth of atypical and low-paid employment areas in which women were concentrated. | Они также связаны с увеличением числа нетрадиционных и низкооплачиваемых рабочих мест, которые заняты в основном женщинами. |
| This year marks the 100th anniversary of New Zealand women gaining the right to vote. | В этом году была отмечена столетняя годовщина завоевания новозеландскими женщинами права участия в выборах. |
| The systematic slaughter of men, women and children simply because of their ethnic origin leaves us all outraged. | Систематическая и кровавая расправа над мужчинами, женщинами и детьми только из-за их этнической принадлежности оскорбляет все наши чувства. |
| Humanism obviously owes a great debt to women. | Человечество, несомненно, в огромном долгу перед женщинами. |
| Lastly, women faced the challenge of coping with new conflicts caused by the collapse of old political structures. | И наконец, перед женщинами стоит проблема новых конфликтов, вызванных распадом старых политических структур. |
| It was imperative that his Government treat women as central to national development and stability. | Важно отметить, что правительство ее страны отводит женщинами центральную роль в национальном развитии и укреплении стабильности. |
| It also emphasized the need to facilitate contacts among women working in legislative bodies, the media, business and non-governmental organizations. | В декларации также подчеркивается необходимость содействовать контактам между женщинами, работающими в законодательных органах, средствах массовой информации, сфере предпринимательства и неправительственных организациях. |
| Two constitutional amendments stipulated that one third of all high-ranking posts must be reserved for women in local self-governing bodies. | В двух конституционных поправках предусматривается, что на уровне местных общин одна треть ответственных должностей должна резервироваться за женщинами. |
| The possibilities of using communications technology to link women nationally and internationally have been demonstrated in a number of pilot efforts. | В ряде случаев в рамках усилий, предпринимавшихся на экспериментальной основе, демонстрировались возможности использования коммуникационной технологии для целей установления связей между женщинами как на национальном, так и международном уровнях. |
| Special measures for medical and psychological care of those women should be designed. | Необходимо разработать специальные меры по обеспечению медицинского и психологического ухода за такими женщинами. |
| Bjorn Ironside will take all the profits from these women. | Бьорн Железнобокий воспользуется всеми этими женщинами. |
| I've only slept with women I love. | Я спал только с женщинами, в которых влюблен. |
| That's why we gave up women. | Вот поэтому мы и не встречаемся с женщинами. |
| We're going to do the scene with the two women. | Мы сыграем сцену с двумя женщинами. |
| You've been doing that to women for years. | Ты много лет поступал так с женщинами. |
| That's why we really need someone in there getting close to the women while Billy deals with Charlotte. | Вот почему нужно, чтобы кто-то нашел общий язык с женщинами, пока Билли будет занят с Шарлоттой. |
| So Karl's goal in life is to ravish 123 women. | Так что цель жизни Карла - насладиться 123 женщинами. |
| Trust me, son, last thing you want to be is caught between two women. | Поверь мне, роман с двумя женщинами добра не сделает. |