| The recommendations below are proposed in an effort to ensure that women benefit from the opportunities of globalization and that its adverse effects are minimized. | Предлагаемые ниже рекомендации нацелены на обеспечение использования женщинами возможностей глобализации и сведение к минимуму ее пагубных последствий. |
| She also enquired about the measures in place to ensure that women received their fair share of the profits from such enterprises. | Она также интересуется мерами по обеспечению получения женщинами справедливо принадлежащей им доли прибыли от таких предприятий. |
| The gap between urban and rural women had, however, been narrowing over the past 10 years. | Однако в течение последних 10 лет разрыв в показателях между городскими и сельскими женщинами сокращался. |
| An increasing number of households are headed by women and consist of several generations. | Все больше домашних хозяйств возглавляется женщинами, причем их членами являются представители многих поколений. |
| In the Criminal Code of the Republic of Kazakhstan, there is affirmative discrimination towards women as regards the serving of sentences by them. | В Уголовном кодексе Республики Казахстан присутствует положительная дискриминация в отношении женщин, связанная с отбыванием наказания женщинами. |
| Where men are away on temporary and seasonal migration, women may be head of the household on a temporary basis. | Когда отсутствие мужчин вызвано временной и сезонной миграцией, руководство домашними хозяйствами женщинами может носить временный характер. |
| Further, under article 6 States parties are to suppress all forms of trafficking in women. | Далее, в соответствии со статьей 6 государства-участники обязаны принимать все соответствующие меры для пресечения всех видов торговли женщинами. |
| While globalization had brought some women greater economic opportunities and autonomy, others had been exposed to increased economic and social vulnerabilities. | Хотя глобализация открыла перед некоторыми женщинами более широкие экономические возможности и свободу действий, другие оказались в условиях возросшей экономической и социальной уязвимости. |
| Promoting dialogue and communication among women should also be encouraged, especially at local and regional levels. | Следует также поощрять диалог и контакты между женщинами, особенно на местном и региональном уровнях. |
| Overall, 54.4 per cent of public servants are women. | Всего 54,4 процента государственных служащих являются женщинами. |
| About 130 Government staff attended the symposium, interacting with Aboriginal women and hearing about their challenges and accomplishments. | Около 130 государственных служащих, принявших участие в работе симпозиума, провели встречи с женщинами из числа аборигенов и узнали об их проблемах и достижениях. |
| Additional measures are planned in the Corrections Implementation Plan 2006, such as a special unit and special services designed for and likely delivered by women. | Кроме того, согласно Плану осуществления исправительных мер 2006 года, предусматривается принятие дополнительных мер, таких как создание специального подразделения и оказание специальных услуг для женщин-заключенных и предоставляемых женщинами. |
| Rwandan legislation gives women a legal capacity identical to that of men, and the same possibilities to exercise it. | В законодательстве Руанды за женщинами признается та же правоспособность и те же возможности ее реализации, что и за мужчинами. |
| Please indicate the systems in place to ensure that these responsibilities do not prevent women and girls from continuing their education. | Просьба указать существующие системы, благодаря которым выполнение женщинами и девочками этих обязанностей не мешает им продолжать свою учебу. |
| Households headed by older women tend to be among the poorest in all regions. | Домашние хозяйства, возглавляемые пожилыми женщинами, как правило, являются беднейшими во всех регионах. |
| Unmarried pregnant women have been treated as criminals, arrested and subjected to brutal treatment by police, thus becoming victims yet again. | С незамужними беременными женщинами обращаются как с преступниками, они подвергаются аресту и жестокому обращению со стороны полиции, тем самым вновь превращаясь в жертв. |
| Trafficking in women and girls ranks among the three top sources of income for organized crime. | Торговля женщинами и девушками входит в число трех наиболее прибыльных видов деятельности организованной преступности. |
| The ultimate beneficiaries of the Programme are existing and potential small enterprises, in particular those managed by women, who might face gender-specific constraints. | Конечными бенефициарами программы являются существующие и потенциальные малые предприятия, в частности возглавляемые женщинами, которые могут сталкиваться со специфическими гендерными проблемами. |
| Others, such as Bosnia and Herzegovina, indicated that there were increasing indications of internal trafficking in women. | Другие страны, например Босния и Герцеговина, отмечали, что имеется все больше информации, свидетельствующей о торговле женщинами на национальном уровне. |
| But numbers alone cannot not paint a full picture of the realities facing women on the ground in the country. | Однако одними только цифрами всю картину стоящих перед местными женщинами страны реалий изобразить невозможно. |
| In that connection, particular focus should be placed on women and children. | В этой связи особое внимание следует уделять женщинами и детям. |
| Of these 4 are women, representing under 10% of the total. | Четверо из них являются женщинами, что составляет менее 10 процентов от общего числа послов. |
| Despite the existence of numerous international conventions intended to protect the vulnerable, the brutalization of civilians, particularly women and children, continues in armed conflicts. | В ходе вооруженных конфликтов, несмотря на существование многих международных конвенций, преследующих цели защиты уязвимых групп населения, продолжается надругательство над мирными жителями, особенно над женщинами и детьми. |
| Trafficking in women and children is taking on new dimensions in an age of rapid technological development, open borders, economic liberalization and globalization. | Торговля женщинами и детьми в век стремительного технического развития, открытых границ, либерализации экономики и глобализации приобретает новые масштабы. |
| Over 2.6 million voters were registered, 49 per cent of them women. | Было зарегистрировано более 2,6 миллиона избирателей, из которых 49 процентов являются женщинами. |