Interpol sponsored an international conference on trafficking in women in October 1998. |
Интерпол выступил в роли организатора международной конференции по проблеме торговли женщинами в октябре 1998 года. |
I met many women who had the courage to speak out. |
Я встретился со многими женщинами, которые нашли в себе мужество говорить на эту тему. |
NGOs headed by women pioneered awareness raising on democratic values and practices. |
Неправительственные организации, возглавляемые женщинами, первыми начали проводить разъяснительную работу по демократическим ценностям и методам. |
Yet women still faced many challenges. |
И все же, перед женщинами стоят еще многие сложные задачи. |
There are no distinctions between married and unmarried women regarding maintenance. |
Что касается содержания, никакого различия между замужними и незамужними женщинами не проводится. |
Trafficking in women has increased, not least in Europe. |
Незаконная торговля женщинами становится все более частым явлением, причем не в последнюю очередь в Европе. |
Thus the Federal Council has had two women members since 1999. |
Таким образом, начиная с 1999 года два из семи членов Федерального совета являются женщинами. |
Lastly, the Committee would appreciate detailed statistics on trafficking in women. |
Наконец, Комитет был бы признателен за представление более подробных статистических данных о торговле женщинами. |
The applicable corporate laws do not impose any constraints upon women planning legal careers. |
Применяющиеся в связи с этим корпоративные законы не содержат никаких положений, ограничивающих возможность выбора женщинами юридических профессий. |
You have the opportunity to advance with us women. |
У вас есть возможность двигаться вперед вместе с нами - женщинами. |
Access to Afghan women remains a stumbling block. |
Одним из камней преткновения по-прежнему остается вопрос о работе с афганскими женщинами. |
Men still outnumbered women in most employment sectors. |
Мужчины по-прежнему обладают численным превосходством над женщинами практически во всех областях сферы занятости. |
But we must also recognize the many challenges women face. |
Однако мы должны признать также и многочисленные стоящие перед женщинами страны сложные проблемы. |
The employment contract also prohibited mistreatment of or violence against domestic women workers. |
Кроме того, трудовым договором запрещается грубое обращение с женщинами, работающими в качестве домашней прислуги, либо применение к ним насилия. |
No information was available regarding rural households headed by women. |
Нет никакой информации, касающейся домашних хозяйств, возглавляемых женщинами в сельской местности. |
States should provide legal literacy training for women. |
Государства должны обеспечивать получение женщинами элементарных знаний по правовым вопросам. |
Furthermore, women need training in marketing, accounting and management skills. |
Кроме того, существует потребность в прохождении женщинами профессиональной подготовки в областях сбыта и бухгалтерского учета, а также в привитии им управленческих навыков. |
The population and women portfolio currently focuses on two priority areas. |
В настоящее время в центре внимания деятельности, связанной с народонаселением и женщинами, находятся две приоритетные области. |
Regrettably, trafficking in women and children persisted in Bangladesh. |
К сожалению, в Бангладеш торговля женщинами и детьми остается нерешенной проблемой. |
About 64% of all family violence applicants in 2003 are women. |
В 2003 году около 64 процентов всех заявителей по делам насилия в семье были женщинами. |
Trafficking in women and children was a growing threat. |
Возрастающую тревогу в стране вызывает расширение масштабов торговли женщинами и детьми. |
For information on combating trafficking in women see under Recommendation 228. |
Информация по вопросам борьбы с торговлей женщинами приведена в разделе настоящего доклада, касающемся рекомендации 228. |
Men also score higher than women in personal interviews for positions of promotion. |
Мужчины также получают более высокие по сравнению с женщинами оценки по результатам индивидуальных собеседований при продвижении по службе. |
They are economically and socially disadvantaged compared to the women in urban areas. |
Они находятся в худшем экономическом и социальном положении по сравнению с женщинами, живущими в городах. |
Inequalities between rural and urban women are striking and have widened. |
Неравенство между городскими и сельскими женщинами является весьма значительным, и оно еще более увеличилось. |