| The resolution was an example of good practice, as indigenous women in the different delegations had negotiated the final text. | Эта резолюция служит примером эффективной практики с учетом того, что окончательный текст согласовывался женщинами из числа коренных народов, входившими в состав различных делегаций. |
| This is the dream we share for all women in the world, and together we can make a difference. | Мы разделяем эту мечту со всеми женщинами мира, и вместе мы сможем добиться результатов. |
| Three of its seven members are women. | Трое из семи ее членов являются женщинами. |
| The League has heard those demands echoed during its recent consultations with women of the Middle East and North Africa region. | Представители Лиги слышали эти же требования в ходе недавних консультаций с женщинами региона Ближнего Востока и Северной Африки. |
| Although not defined specifically as domestic violence, trafficking of women is undoubtedly a form of violence. | Хотя торговля женщинами конкретно не квалифицируется как бытовое насилие, несомненно, что она является одной из форм насилия. |
| Studies suggest that women are characterized by vast regional differences and a variety of cultures. | Как видно из исследований, между женщинами, проживающими в различных регионах и принадлежащими к разным культурам, существуют значительные различия. |
| Their family members do not understand their own responsibilities towards older women, whose presence in the family and society is often ignored. | Члены их семей не понимают своей ответственности перед пожилыми женщинами, интересы которых в семье и обществе часто игнорируются. |
| Trafficking of women is a major concern, resulting in severe exploitation, deception, coercion and brutality. | Серьезную озабоченность вызывает торговля женщинами, которая ведет к грубой эксплуатации, обману, принуждению и жестокости. |
| Several studies have shown a link between maltreatment of women and international violence. | Ряд исследований показал наличие связи между жестоким обращением с женщинами и международным насилием. |
| Provision of post-abortion care to women who have experienced complications from unsafe abortion | Обеспечение в период после прерывания беременности ухода за женщинами с осложнениями, вызванными небезопасными абортами |
| It also recommends that the State party ensure that women fully enjoy all the economic, social and cultural rights enshrined in the Covenant. | Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить полное осуществление женщинами всех закрепленных в Пакте экономических, социальных и культурных прав. |
| Para legal committees in districts and women and children cells in Nepal Police have been formed. | Созданы комитеты начинающих юристов в районах, а также подразделения, занимающиеся женщинами и детьми, в составе непальской полиции. |
| Customary or traditional law are often used as coercive means of controlling women. | Обычное или традиционное право часто используется как принудительное средство для контроля за женщинами. |
| These documents and studies should be made by indigenous women themselves. | Эти документы и оценки должны подготавливаться самими женщинами из числа коренных народов. |
| Causes, effects and elimination of domestic violence and abuse of women | причины, следствия и искоренение насилия в семье и практики грубого обращения с женщинами; |
| In the cause of environmental protection, the Society planted 8,000 trees with rural women and children. | Что касается защиты окружающей среды, Общество совместно с сельскими женщинами и детьми высадило 8000 деревьев. |
| It conducted campaigns against the trafficking of women and girls in rural source and receiving communities. | Проводились кампании по борьбе против торговли женщинами и девочками в сельских общинах происхождения и назначения в торговле людьми. |
| Through the integration unit, the Association helps to promote gender equality in employment and to empower women. | Работой своего центра по трудоустройству Ассоциация способствует установлению равенства мужчин и женщин в сфере занятости, обретению женщинами независимости. |
| The country has a well-developed regulatory framework aimed at combating trafficking in human beings, including women and children. | В стране существует развитая нормативная правовая база, направленная на противодействие торговле людьми, в том числе женщинами и детьми. |
| The Government of Ethiopia should monitor and evaluate the availability of a solid policy framework and legal mechanisms to halt traffickers of women and girls. | Правительству Эфиопии надлежит контролировать и оценивать наличие прочных основ политики и правовых механизмов в целях пресечения торговли женщинами и девочками. |
| There is a law prohibiting trafficking in persons, including women. | Действует закон, запрещающий торговлю людьми, в том числе женщинами. |
| Increasing the percentage of females in the Syrian labour force and expanding the number of enterprises managed by women. | Увеличения доли женщин в сирийской рабочей силе и расширения перечня предприятий, возглавляемых женщинами. |
| In the fifth course, 109 judges, including 13 women, participated. | В составе пятого выпуска из 109 судей 13 были женщинами. |
| Many enterprises managed by women produce more than what local markets can absorb. | З. Многие возглавляемые женщинами предприятия производят больше продукции, чем местные рынки могут принять. |
| Between 2007 and June 2010, the Ministry of Justice re-registered 466 NGOs headed by women. | Министерство юстиции за период с 2007 года по июнь 2010 года перерегистрировала 466 НПО, возглавляемых женщинами. |