| For example, in the Pre-school Teacher's Certificate programme in 1999 all 13 students were women. | Например, в программе подготовки на получение сертификата учителя дошкольного образования в 1999 году все 13 ее участников были женщинами. |
| Table 18 shows the main methods of contraception used by women between 1992-2001: | В таблице 18 представлены основные методы контрацепции, применявшиеся женщинами в период 1992 - 2001 годов. |
| Cuba is a Party to a large number of international instruments on the suppression of trafficking in women and children. | Куба является участницей многих международных документов, направленных на борьбу с торговлей женщинами и детьми. |
| It should be noted that 71.4 per cent of the presidents of provincial tribunals are women. | Следует отметить, что 71,4 процента председателей провинциальных судов являются женщинами. |
| It is also evident that the gap between urban and rural women with regard to educational level decreased over the same period. | Очевидно также, что в течение этого же периода сократился разрыв между городскими и сельскими женщинами с точки зрения уровней образования. |
| The steady rise in abuse of sedatives and barbiturates by women is shown in table 76 of the report. | Таблица 76 доклада свидетельствует о неуклонном росте масштабов потребления седативных средств и барбитуратов женщинами. |
| Training on trafficking in women has been offered to the police in 2005. | В 2005 году для сотрудников полиции была организована подготовка по проблеме торговли женщинами. |
| The National Commissioner of Police has since systematically monitored trafficking in women and held seminars for and provided training to relevant actors. | В течение этого времени Национальный комиссар полиции систематически отслеживал положение в области торговли женщинами, а также проводил семинары и организовывал профессиональную подготовку для соответствующих заинтересованных сторон. |
| These documents represent measurable commitments to women on the part of the political parties, and they constitute true mechanisms of accountability. | Эти документы представляли важные договоренности между политическими партиями и женщинами и стали реальными механизмами отчетности. |
| In the legal profession, the two most recent part presidents of the Jamaica Bar Association are women. | В сфере юриспруденции два последних председателя Ямайской ассоциации адвокатов были женщинами. |
| The laws aimed at combating traffic in women were discussed in Jordan's second report. | Законы, направленные на борьбу с торговлей женщинами, рассматривались во втором докладе Иордании. |
| The interim Act has thus undoubtedly made it easier for women to exercise their rights as voters. | Таким образом, положения временного Закона, несомненно, облегчили возможность реализации женщинами своих избирательных прав. |
| In 2003, according to the Association's records, 17.4 per cent its members were women. | В 2003 году, согласно данным Коллегии, 17,4 процента ее членов были женщинами. |
| At least one - third of the members of cooperative management boards are required to be women to ensure equitable gender representation. | Для достижения гендерного равенства не менее трети должностей в руководящих органах кооперативных организаций должно быть зарезервировано за женщинами. |
| Out of the 46 assistant ministers, six are women. | Из 46 помощников министров 6 являются женщинами. |
| With the above-mentioned actions taken by the police, has reduced or decreased trafficking in women and girls in Cambodian society. | Перечисленные выше полицейские мероприятия позволили сократить и уменьшить масштабы торговли женщинами и девочками в Камбодже. |
| Has the Government taken any steps to encourage men to share family responsibilities with women? | Предприняло ли правительство какие-либо шаги для поощрения мужчин к тому, чтобы они выполняли семейные обязанности совместно с женщинами? |
| Since most part-time workers in Liechtenstein are women, this legislative revision benefits them in particular. | Поскольку большинство трудящихся, работающих в Лихтенштейне неполный рабочий день, являются женщинами, данная законодательная поправка прежде всего отвечает именно их интересам. |
| For reasons of language and culture, it is difficult to reach these women with the usual information materials. | В силу их языковых и культурных особенностей с этими женщинами трудно работать, используя традиционные информационные материалы. |
| In this area, the disparity between rural women and women living in urban areas is negligible: 99 per cent of urban women received care, while the corresponding figure for rural women was 97 per cent. | В этой области различия между женщинами, проживающими в сельских и городских районах, являются пренебрежимо малыми: медицинскими услугами воспользовались 99 процентов городских женщин и 97 процентов сельских женщин. |
| Of the eight embassies and permanent missions of Liechtenstein, two are headed by women. | Из восьми посольств и постоянных представительств Лихтенштейна два возглавляются женщинами. |
| Because of these special permits, which are unique within the European Union, Luxembourg was said to be encouraging trafficking in women. | Из-за этих специальных разрешений, не имеющих аналогов в Европейском союзе, Люксембург обвиняли в поощрении торговли женщинами. |
| Some NGOs that deal with issues relating to children are headed by women. | Ряд ассоциаций, занимающихся проблемами детей, возглавляются женщинами. |
| Please provide any information that might relate to the phenomenon of trafficking in women and children in Mauritius. | Просьба сообщить любую информацию, связанную с таким явлением, как торговля женщинами и детьми в Маврикии. |
| Please provide information on any legislation adopted and its implementation and other mechanisms at the national level to prevent and punish trafficking in women and girls. | Просьба представить информацию о каком-либо принятом законе и его осуществлении, а также о других механизмах на национальном уровне для предупреждения торговли женщинами и девочками и наказания за нее. |