There are 43 Agricultural Development Cooperatives formed by women and with women comprising the majority of shareholders. |
В настоящее время действуют 43 кооператива по развитию сельского хозяйства, созданные женщинами и с большинством женщин-пайщиков. |
The international community has, since the early 1900s, classified trafficking of women as a serious abuse of women. |
Международное сообщество с начала ХХ века квалифицировало торговлю женщинами как серьезное правонарушение. |
Policies were needed to enhance formal employment in the digital economy for women and the use of ICT by women. |
Необходима политика по расширению официальной занятости женщин в рамках цифровой экономики и масштабов использования ИКТ женщинами. |
Data on unsafe abortion among women is scarce and inevitably unreliable due to non-reporting of abortion cases by women. |
Данные о связанной с риском для здоровья практикой абортов довольно скудны и крайне недостоверны ввиду сокрытия случаев аборта самими женщинами. |
I have worked with women and for women all my life. |
Я работаю с женщинами и для женщин всю жизнь. |
The Committee is concerned about the widespread use of tobacco among women in Argentina and the serious health impact of tobacco on women. |
Комитет озабочен широкими масштабами использования табака женщинами Аргентины и серьезными последствиями курения для здоровья женщин. |
In order to solve economic problems of women and to improve their economic power, the Government has encouraged women to establish credit associations. |
Чтобы решить экономические проблемы женщин и расширить их права в этой сфере, правительство поощряет создание женщинами кредитных ассоциаций. |
The fertility rate of unmarried women is significantly low compared to married women. |
Коэффициент фертильности среди незамужних женщин достаточно низкий по сравнению с замужними женщинами. |
To facilitate women, eleven exclusive women police stations are working in the four provinces and the federal capital. |
С целью заботы о женщинах в четырех провинциях и в столице страны открыты 11 полицейских участков, работающих исключительно с женщинами. |
Unmarried women receive equal benefits as married women depending on their employment status and educational qualifications. |
Не состоящие в браке женщины имеют одинаковые с замужними женщинами льготы в зависимости от их статуса в занятости и уровня образования. |
Inheritance practices favour women in many parts of the country, and decisions concerning family are defined by consulting women. |
Во многих районах страны в практике передачи наследства предпочтение отдается женщинам, и решения, касающиеся семейных дел, принимаются после консультаций с женщинами. |
Several important NGOs for women issues are headed by women. |
Несколько крупных НПО, занимающихся женскими проблемами, возглавляются женщинами. |
She would like to know how many international posts were earmarked for women and which of them were currently filled by women. |
Она хотела бы знать, какое количество международных должностей предназначается для женщин и какие из них в настоящее время заполнены женщинами. |
Concessional loans are granted to small businesses that employ women primarily or are headed by women. |
Льготные кредиты предоставляются малым предприятиям, использующим преимущественно женский труд и возглавляемые женщинами. |
Article 25 of the Convention addressed the need of those women for access to such services on an equal basis with other women. |
В статье 25 Конвенции рассматривается потребность этих женщин в доступе к таким услугам на равной основе с другими женщинами. |
Funds were allocated for women to establish small income-generating enterprises, especially women living in remote areas. |
Выделяются средства на создание женщинами, особенно теми, кто проживает в отдаленных районах, малых предприятий, приносящих доход. |
The lack of women traditional leaders impacts on the treatment of women in traditional justice processes. |
Отсутствие традиционных лидеров-женщин влияет на обращение с женщинами в традиционной системе отправления правосудия. |
During the Second World War, many women were forced to become 'comfort women' to the occupying Japanese forces. |
В годы Второй мировой войны многих женщин принуждали быть "женщинами для комфорта", обслуживающими оккупационные японские войска. |
Single urban women have a higher participation profile than that of married urban women. |
Незамужние городские женщины обладают более высокими характеристиками занятости по сравнению с замужними женщинами. |
Apart from reserved seats for women at all levels, women can also contest elections on general seats. |
Помимо мест, которые зарезервированы за женщинами на всех уровнях, женщины также могут участвовать в выборах в качестве кандидатов на места, открытые для широкого населения. |
Please also indicate steps taken to address significantly lower incomes of employed indigenous women in comparison to non-indigenous employed women. |
Поясните, какие меры были приняты для решения проблемы, связанной с тем, что работающие женщины из числа коренных народов имеют значительно более низкие доходы по сравнению с другими работающими женщинами. |
Besides looking after the protection issues of women and children, the unit also looks after women offenders. |
Помимо защиты женщин и детей, данное подразделение будет также заниматься женщинами, совершившими правонарушения. |
Preferential loans are provided for small businesses that employ mainly women workers and are run by women. |
Льготные кредиты предоставляются малым предприятиям, использующим преимущественно женский труд и возглавляемым женщинами. |
And women open up to other women. |
А женщины раскрываются перед другими женщинами. |
Differences in access among urban and rural women are also strikingly inequitable, with rural women much less likely than urban women to have a skilled attendant during delivery. |
В области доступа к услугам между городскими и сельскими женщинами наблюдается существенное неравенство: у сельских женщин гораздо меньше шансов получить квалифицированную помощь при родах. |