| However, the fundamental problem of male domination over women was inherent to all racial groups. | Однако основополагающая проблема господства мужчин над женщинами характерна для всех расовых групп. |
| With regard to human rights violations, it appears that women are generally treated less harshly than men. | Что касается нарушений прав человека, то с женщинами, по всей видимости, обращаются в общем менее сурово, чем с мужчинами. |
| One woman interviewed was detained in a private house with a number of other women for six months. | Одна из опрошенных женщин содержалась в течение шести месяцев в частном доме вместе с другими женщинами. |
| The holding of this Conference demonstrates solidarity with women. | Проведение этой Конференции демонстрирует солидарность с женщинами. |
| To ensure minimal involvement in legislative matters, 10 per cent of all parliamentary seats are also reserved for women. | Для обеспечения минимального их участия в законодательных делах 10 процентов всех парламентских мест также зарезервированы за женщинами. |
| The Committee condemned the persistence of the practice of trafficking in women as a clear violation of several provisions of the Covenant. | Комитет осудил сохраняющуюся практику торговли женщинами как явное нарушение ряда положений Пакта. |
| The problems of trafficking in women and girl children were recommended for consideration in the context of the implementation of all relevant international legal instruments. | Проблемы торговли женщинами и девочками было рекомендовано рассматривать в контексте осуществления всех соответствующих международно-правовых документов. |
| Beijing was the culmination of a long and arduous fight to give women their rightful place in the sun. | Пекин стал кульминацией длительной и напряженной борьбы за получение женщинами своего достойного места под солнцем. |
| The problems facing women in countries with economies in transition merited the most serious consideration by the Fund. | Стоящие перед женщинами проблемы в странах с переходной экономикой заслуживают самого пристального рассмотрения Фондом. |
| One issue of particular concern to IOM was trafficking in women. | Один из вопросов, вызывающих особую озабоченность МОМ, касается торговли женщинами. |
| It is particularly interesting to observe the differences among women themselves according to place of residence. | Особый интерес вызывает то, что различия между самими женщинами зависят от места их проживания. |
| Of every 10 persons who reach the university level, 6 are men and 4 are women. | Подсчеты показывают, что из каждых десяти лиц, получивших высшее образование, шесть являются мужчинами и четыре - женщинами. |
| The entrepreneurial activities carried out by women are basically trade-oriented. | Предпринимательская деятельность осуществляется женщинами главным образом в области торговли. |
| Ms. JAVATE DE DIOS welcomed the progress made by Tunisian women towards equality before the law, and their participation in political life. | Г-жа ХАВАТЕ ДЕ ДИОС приветствует достигнутый тунисскими женщинами прогресс в обеспечении равенства перед законом и их участии в политической жизни. |
| The gender disparities in economic power-sharing are also an important contributing factor to the poverty of women. | Неравенство между мужчинами и женщинами в разделении экономической власти тоже является солидным фактором, способствующим нищете среди женщин. |
| Numbers would increase when more women became suitably qualified. | Это число будет возрастать по мере приобретения женщинами надлежащей квалификации. |
| In its next report, the Government should provide any available information on trafficking in women. | В следующем докладе правительству следует представить имеющиеся в его распоряжении сведения о торговле женщинами. |
| Peru had a democratically elected Congress, and 7 of its 80 members were women. | В Перу имеется демократически избранная ассамблея, и 7 из ее 80 членов являются женщинами. |
| Among the elderly population in some regions the ratio of women to men is about 2:1. | Среди людей старшего возраста в некоторых регионах соотношение между женщинами и мужчинами сложилось примерно 2:1. |
| In 1989 and 1990 the National Criminal Intelligence Service started some 25 investigations into cases involving trafficking in women. | В 1989 и 1990 годах Национальная служба уголовного расследования начала расследование примерно 25 дел о торговле женщинами. |
| Information supplied by the National Criminal Intelligence Service indicates that the number of investigations into trafficking in women has increased. | Информация, представленная Национальной службой уголовного расследования, свидетельствует о росте числа расследуемых дел о торговле женщинами. |
| It is hoped that the implementation of the law will be conducive to the elimination of this form of unequal treatment of women and children. | Выражается надежда, что осуществление упомянутого закона будет способствовать искоренению этой формы неравного обращения с женщинами и детьми. |
| It was incumbent on all Governments to seek additional funding in order to enable UNIFEM to finance essential programmes proposed by women themselves. | Оратор высказывает мысль о том, что всем правительствам следует изыскать дополнительные средства, с тем чтобы ЮНИФЕМ имел возможность финансировать важнейшие программы, предложенные самими женщинами. |
| While women had experienced tremendous opportunities, they had also been confronted by serious challenges. | Отныне перед женщинами открываются огромные возможности, однако они также сталкиваются с серьезными трудностями. |
| Numerous cases of trafficking in women and girls have been reported in Asia, Central America and, recently, in Eastern Europe. | Сообщается о многочисленных случаях торговли женщинами и девочками в странах Азии, Центральной Америки и, в последнее время, Восточной Европы. |