UNIFEM is also working with women in local communities throughout the world to create employment opportunities for women, providing training, managerial and marketing skills and technological expertise that allow them to make the most of such opportunities. |
ЮНИФЕМ также проводит работу с женщинами на местах во всем мире в плане обеспечения возможностей их трудоустройства, организуя их обучение, получение ими управленческих и маркетинговых навыков и технических знаний, которые позволят им максимально воспользоваться такими перспективами. |
Investing in women and girls includes allocating flexible and adequate funds to organizations that reach women and girls, providing them with appropriate services and ensuring they have equal opportunities. |
Ориентированность на женщин и девочек предполагает, в частности, гибкое выделение надлежащего объема средств организациям, которые работают с женщинами и девочками, предоставляя им соответствующие услуги и обеспечивая для них равные возможности. |
According to the Ministry of Health, women in rural areas are twice as likely as women in urban areas to die from pregnancy-related causes. |
Согласно данным министерства здравоохранения, показатели смертности по причинам, связанным с беременностью, в два раза выше среди женщин из сельских районов по сравнению с женщинами из городских районов. |
Moreover, where women are operators (approximately 75 per cent of the total), 82 per cent of their clients are also women. |
Более того, когда операторами таких услуг выступали женщины (примерно 75 процентов от общего числа участников), 82 процента их клиентов также были женщинами. |
Mauritanian women had played an increasingly important role in society over the past two decades and in particular since the promulgation of the Electoral Code in 2006, which established a quota of 18 per cent for women on any lists of candidates for election. |
Мавританские женщины играют все более значимую роль в обществе в течение последних 20 лет, особенно с момента принятия Избирательного кодекса 2006 года, который закрепил за женщинами квоту в размере 18 процентов во всех избирательных списках. |
Rising energy prices affect accessibility to energy and its usage by the poorest, particularly elderly women and single mothers; for example, women on low incomes tend to live in poorly insulated houses, equipped with old and less energy-efficient domestic appliances. |
Повышение цен на энергоносители затрудняет доступ к энергоресурсам и их использование наиболее бедными слоями населения, особенно пожилыми женщинами и одинокими матерями; например, женщины с низким доходом, как правило, проживают в домах с плохой изоляцией, оборудованных старыми и менее энергоэффективными домашними приборами. |
Testimonies indicated that many women were subjected to multiple layers of discrimination within the community and by the State on the grounds of them being women, as well as a member of a minority group. |
В представленных сообщениях указывалось, что многие женщины подвержены самым различным проявлениям дискриминации в обществе и со стороны государства на том основании, что они являются женщинами, а также относятся к одной из категорий меньшинств. |
Preventive health care in pregnancy entails visits to counselling services for pregnant women, and public health-care nursing services, particularly visits to the homes of pregnant women. |
Профилактическая медицинская помощь в период беременности предполагает посещение беременными женщинами служб по предоставлению консультаций, акушерских служб системы общественного здравоохранения, в частности гинекологических центров для беременных женщин. |
The increase in the number of women in the Judiciary and the police, which were traditionally male-dominated sectors, showed that new opportunities were opening up for women. |
Увеличение числа женщин в судебной и полицейской сферах, которые традиционно считаются мужскими, говорит о том, что перед женщинами открываются новые возможности. |
Noting the low rate of contraceptive use among women, the Committee would appreciate more information on whether contraceptives were free of charge and also on whether women required spousal consent to obtain them. |
Отмечая низкий показатель применения женщинами противозачаточных средств, Комитет хотел бы получить больше информации об их бесплатном предоставлении и о необходимости согласия супруга на их приобретение. |
It focuses on a number of primary pivots, including the creation of micro enterprises that generate income for poor women, especially women who head households. |
Основное внимание в ней уделяется ряду важнейших направлений, в том числе созданию микропредприятий, которые обеспечивают получение дохода неимущими женщинами, в частности женщинами, являющимися главами домохозяйств. |
Recent data showed that over half of young women in rural areas had completed secondary school, and one quarter of all farms were now managed by women. |
Данные за последнее время показывают, что более половины молодых женщин в сельских районах закончили среднюю школу и четверть всех фермерских хозяйств теперь управляются женщинами. |
The Committee recommends that the State party develop appropriate mechanisms and capacity to monitor implementation and measure impact of the legal provisions and other measures that guarantee women de jure equality so as to ensure that they also benefit women de facto. |
Комитет рекомендует государству-участнику создать надлежащие механизмы и потенциал по отслеживанию хода осуществления и определению степени воздействия законодательных норм и других мер, гарантирующих юридическое равенство женщин, с тем чтобы обеспечить возможность их использования женщинами де-факто. |
Approximately one third of the 575 members of the Assembly are women, making Nepal fourteenth out of 135 countries ranked according to the number of women in their elected national parliaments. |
Примерно одна третья часть из 575 членов Собрания являются женщинами, в результате чего Непал занимает 14-е место из 135 стран, которые подверглись рангированию согласно числу женщин, принимающих участие в их избранных национальных парламентах. |
The Plan also guaranteed the rights and entitlements of women and acknowledged the differences among women according to their location, caste, community, religion and development zone. |
В плане также гарантируются права и льготы женщин и признаются различия между женщинами в зависимости от их места жительства, кастовой принадлежности, общины, религии или района развития. |
In 2006, the evidence of trafficking of women showed that there was no case in which the women were foreigners or were trafficked from one State to another through Albania. |
Как показывают следственные материалы по торговле женщинами за 2006 год, не было ни одного случая, в котором бы участвовали женщины-иностранки или которое было бы связано с торговлей между двумя другими государствами с использованием территории Албании. |
We may say that women in Albania have participated in public life more actively, in particular, after the issue of Law "On Non-profit Organizations" and the creation of a considerable number of associations led by women, which exert their activity in the entire country. |
Мы можем говорить о том, что женщины в Албании стали принимать более активное участие в общественной жизни, в частности после издания закона "О некоммерческих организациях" и создания значительного числа ассоциаций, возглавляемых женщинами, которые осуществляют свою деятельность в масштабах всей страны. |
Please provide detailed information on efforts exerted to overcome social, cultural and traditional convictions that prevent women from enjoying their rights and the impact those efforts have had on the advancement of women. |
Пожалуйста, представьте развернутую информацию об усилиях, предпринимаемых в целях борьбы с теми общественными, культурными и традиционными устоями, которые препятствуют осуществлению женщинами своих прав, и о действенности этих усилий с точки зрения расширения прав и возможностей женщин. |
He wished to know whether legislation had been enacted to reduce human trafficking, particularly of women, and what measures the Government was taking to protect Lithuanian women living abroad. |
Он хотел бы знать, принято ли законодательство по борьбе с торговлей людьми, в частности женщинами, и о том, какие меры принимаются правительством для защиты латышских женщин, проживающих за рубежом. |
Other cantons encourage exchanges of views between women as well as counselling and support activities for women in managerial positions or positions that transgress job stereotypes. |
В других кантонах уделяется внимание вопросам обмена мнениями между женщинами, а также консультационной деятельности и поддержке женщин, которые занимают руководящие посты или стремятся преодолеть стереотипы, сложившиеся в отношении трудовой деятельности. |
Australia is resolute in its commitment to fulfilling its international obligations to protect women from exploitation and to criminalise and eliminate people trafficking, especially trafficking in women and children. |
4.1 Австралия твердо привержена выполнению своих международных обязательств по защите женщин от эксплуатации, а также криминализации и ликвидации торговли людьми, в частности женщинами и детьми. |
Wide-ranging and ongoing consultations with women from all walks of life mean that the different levels of government have valuable input from women on issues that affect their lives. |
Широкоформатные и непрерывные консультации с женщинами, представляющими различные социальные слои, позволяют органам государственной власти всех уровней получать ценную информацию о проблемах, которые влияют на жизнь женщин. |
The council provides strategic advice to the Territory Government on issues affecting women and opens up links between the Minister and women in the territory. |
Совет дает стратегические рекомендации правительству территории по актуальным для женщин проблемам и обеспечивает взаимосвязь между министром и женщинами столичной территории. |
In the same case, 96,1% of interviewed women and children indicated that they were unaware of trafficking in women and children. |
Согласно данным этого же исследования 96,1 процента опрошенных женщин и детей ничего не знали о торговле женщинами и детьми. |
The percentage of cases involving local women, as opposed to foreign-born women, was 52 per cent in 2007 compared with 45 per cent in 2005. |
Количество дел, связанных с местными женщинами в отличие от женщин, родившихся за рубежом, составило 52 процента в 2007 году в сравнении с 45 процентами в 2005 году. |