Only about 4 per cent of local Government Councillors are women. |
Лишь около 4 процентов советников органов местного самоуправления являются женщинами. |
Public attitudes towards women as leaders in public and political life. |
Общественное мнение в отношении выполнения женщинами руководящих функций в политической и общественной жизни. |
Vital domestic work and other care duties that women do are generally unpaid or low paid and unaccounted for in national statistics. |
Выполняемая женщинами необходимая работа по ведению домашнего хозяйства и другие обязанности по уходу обычно не оплачиваются или ценятся очень низко и не учитываются в национальной статистике. |
All policies should be gender-sensitive in order to accommodate the challenges faced by women and girls. |
Любая политика должна учитывать гендерные аспекты в целях устранения проблем, стоящих перед женщинами и девочками. |
Six women were appointed to diplomatic positions in 2013, up from two in 2005. |
В 2013 году на дипломатические посты были назначены шесть женщин, по сравнению с двумя женщинами в 2005 году. |
Religion and mainstream culture play a strong role in maintaining this hegemonic gendered reality for women in India. |
Религия и ведущая культура общества играют большую роль в поддержании существующего гендерного господства над женщинами в Индии. |
Girls must be allowed to grow up to become women with all their rights promoted and protected by law. |
Девочки должны иметь возможность вырастать и становиться женщинами, имеющими все права, обеспеченные и защищенные законом. |
However, the goal is not matriarchy or the suppression of men by women. |
Тем не менее цель - не матриархат или подавление мужчин женщинами. |
In the workplace, mothers encounter systematic disadvantages in pay, perceived competencies, and benefits compared to childless women. |
На рабочем месте матери сталкиваются с систематическими потерями в оплате, предполагаемых компетенциях и льготах по сравнению с бездетными женщинами. |
We have continued our work with women and young girls with the aim of enlightening and educating them through seminars and workshops. |
Мы продолжаем свою работу с женщинами и девочками в целях их просвещения и обучения посредством различных семинаров и практикумов. |
One huge problem that still persists is the trafficking of women. |
Серьезной проблемой в связи с этим остается торговля женщинами. |
Zeinab and Maryam al-Khawaja are not the only women who have been arbitrarily imprisoned or otherwise abused by the Government of Bahrain. |
Зейна и Мариама аль-Каваджа не являются единственным женщинами, которые подвергались произвольному аресту или преследовались государством. |
Documented symptoms of post-abortion syndrome include higher rates of depression and suicide compared to women who continue pregnancies and give birth. |
К задокументированным симптомам постабортного синдрома относятся более частые случаи депрессии и самоубийств по сравнению с женщинами, не прервавшими беременность и родившими ребенка. |
Fortified food supplementation or pregnant and lactation women at risk areas of malnutrition through all health facilities. |
Прием женщинами витаминизированных пищевых добавок во время беременности и лактации в зонах распространения случаев недоедания, которые предоставляются всеми медицинскими учреждениями. |
Of 10 trade unions, 2 are directed by women. |
Управление в двух из десяти профсоюзов трудящихся осуществляется женщинами. |
It is indicated that trafficking in women is a little-known practice in the State party (para. 65). |
Указывается, что торговля женщинами является малоизвестной практикой в государстве-участнике (пункт 65). |
Birth registration is also closely linked to the enjoyment by women and their children of the right to a nationality. |
Регистрация рождения также тесно связана с реализацией женщинами и их детьми права на гражданство. |
The Committee notes the establishment in 2013 of municipal platforms for women to discuss community-related issues. |
Комитет отмечает создание в 2013 году муниципальных площадок для обсуждения женщинами проблем в общине. |
Please provide detailed information on the extent to which women and girls are exchanged between families for marriage to offset dowry payments. |
Просьба представить подробную информацию о масштабах распространения практики обмена женщинами и девочками между семьями при замужестве взамен выплаты приданого. |
Please provide further information on the efforts undertaken to determine the root causes and extent of trafficking in women and girls. |
Просьба предоставить дополнительную информацию о мерах, принятых для выявления коренных причин и масштабов торговли женщинами и девочками. |
As a result, farms managed by women can be located and described with precision. |
Поэтому удалось точно выявить хозяйства, возглавляемые женщинами, и узнать их характеристики. |
This includes carrying out research and analysis and linking up with women in the counties for information sharing and feedback. |
Это включает осуществление исследовательской и аналитической работы и налаживание контактов с женщинами в графствах для обмена информацией и установления обратной связи. |
Of the 33 candidates for the presidential election of 25 October 2013, two were women. |
На президентских выборах 25 октября 2013 года из 33 кандидатов 2 кандидата были женщинами. |
Enhance the scope of social movements and organizations led by women and girls, and encourage the development of civil society networks. |
Содействовать расширению социальных движений и организаций, возглавляемых женщинами, девушками и девочками, а также сетей гражданского общества. |
Article 9 of the Convention is therefore essential to the enjoyment of the full range of human rights by women. |
Поэтому статья 9 Конвенции имеет важное значение для пользования женщинами всем диапазоном прав человека. |