| Please indicate what steps the State party has taken to educate and encourage men to share family responsibilities with women. | Просьба сообщить, какие меры государство-участник принимает для воспитания и стимулирования мужчин, с тем чтобы они разделяли семейные обязанности с женщинами. |
| Trafficking in persons, especially women and children, is a pressing problem for Ukraine today. | Проблема торговли людьми, особенно женщинами и детьми, крайне актуальна для Украины. |
| He requested additional information about the State party's programmes to combat human trafficking, especially of women and girls. | Оратор просит предоставить дополнительную информацию о программах государства-участника по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и девушками. |
| Thirty per cent of public-sector posts and decision-making positions were to be reserved for women. | За женщинами закреплено 30% должностей и директивных постов в государственном секторе. |
| In November 2011, the REM held a seminar in Montevideo, Uruguay, titled Trafficking of women within MERCOSUR. | В ноябре 2011 года ССЖ провело семинар в Монтевидео (Уругвай) на тему Торговля женщинами в МЕРКОСУР. |
| However, it is concerned about the lack of data on trafficking in women and girls in the State party. | Вместе с тем Комитет озабочен отсутствием данных о торговле женщинами и девочками в государстве-участнике. |
| It should be noted that the Commission comprises 15 women and 1 man. | Следует отметить, что 15 членов Комиссии представлены женщинами и в ее составе имеется один мужчин. |
| India is committed to preventing trafficking of women. | Индия твердо проводит курс на предупреждение торговли женщинами. |
| Between 2006-07 and 2009-10, 3125 godowns have been constructed by women. | За период 2006/07 - 2009/10 годов женщинами было построено 3125 складов. |
| In accordance with article 185, paragraph 1, of the Labour Code, an employer may not terminate the labour contract of pregnant women. | В соответствии с пунктом 1 статьи 185 Трудового кодекса расторжение трудового договора по инициативе работодателя с беременными женщинами не допускается. |
| As a result, most single-parent families are headed by women (89.1% in 2010). | В результате большинство семей с одним родителем возглавляются женщинами (89,1% в 2010 году). |
| In secondary specialized education, 28.3% of all 46 headmasters of colleges are women. | В области среднего специального образования из 46 директоров колледжей 28,3% являются женщинами. |
| The mentioned actions contribute to creating favorable conditions for starting business by women. | Вышеупомянутые меры способствуют созданию благоприятных условий для открытия своего бизнеса женщинами. |
| 28 associations of food producers and processors of agricultural production are active in the agro-food sector, two of them are headed by women. | В агропродовольственном секторе действуют 28 ассоциаций сельскохозяйственных производителей и предприятий по переработке сельскохозяйственной продукции, две из которых возглавляются женщинами. |
| Many barriers regarding the initiation and development of business are perceived by rural women more acutely. | Многие препятствия на пути открытия и развития бизнеса более остро воспринимаются сельскими женщинами. |
| (b) Provide appropriate training to health-service providers, in order to avoid abuse and mistreatment of these women. | Ь) обеспечивать надлежащую подготовку медицинских работников в целях недопущения злоупотреблений и неправомерного обращения с такими женщинами. |
| Please also provide information on measures taken to collect and analyse data on trafficking in women and to investigate, prosecute and punish traffickers. | Просьба также представить информацию о мерах, принятых для сбора и анализа данных относительно торговли женщинами и для расследования деяний торговцев, их судебного преследования и наказания. |
| The SOPs provide that women victims of violence are processed by female police officers. | СОП обеспечивают, что пострадавшими от насилия женщинами занимаются сотрудники полиции женского пола. |
| This is largely due to a lack of awareness among women of their legal rights or of how to secure them. | Это объясняется во многом недостаточным пониманием женщинами их законных прав или способов их обеспечения. |
| Pre-, peri- and post-natal care for women | Уход за женщинами до, во время и после родов |
| Banks in Qatar grant loans to their customers without distinguishing between men or women customers. | Банки в Катаре предоставляют займы своим клиентам, не проводя никаких различий между мужчинами и женщинами. |
| Pregnant women who have to undergo compulsory check-ups in a medical establishment retain their average wage from their place of work. | При прохождении обязательного диспансерного обследования в медицинских учреждениях за беременными женщинами сохраняется средний заработок по месту работы. |
| There is currently no data available in relation to the prevalence of trafficking in women and girls. | На данный момент в стране отсутствуют какие-либо данные относительно масштабов торговли женщинами и детьми. |
| The criminal charges included 85 victims of human trafficking, 66 of whom were women and 19 men. | Уголовные обвинения касались 85 жертв торговли людьми, 66 из которых являлись женщинами и 19 - мужчинами. |
| In any event, the guards and those who serve the inmates must be women. | В любом случае, штат охраны и обслуживающего заключенных персонала должен быть укомплектован женщинами. |