| Such situations have a deep impact on and broad consequences for the equal enjoyment and exercise by women of their fundamental rights. | Такие ситуации серьезно сказываются на и имеют обширные последствия для равного пользования и осуществления женщинами своих основных прав. |
| Their objectives are to provide sustainable livelihood opportunities and income generation to rural Guyanese women. | Их цель состоит в том, чтобы обеспечить возможности для получения устойчивых средств к существованию и доходов женщинами из сельских районов. |
| Tobacco control measures are an effective way to reduce tobacco use among men, women and young people. | Меры по борьбе с табаком позволяют реально сократить потребление табака мужчинами, женщинами и молодежью. |
| It is uncontested that these figures indicate progress, particularly in terms of women getting access to educational institutions. | Эти диаграммы неоспоримо свидетельствуют о достигнутых успехах, особенно в отношении получения женщинами доступа к системе учебных заведений. |
| Currently about 30 per cent of seats are held by women, which was the target. | В настоящее время доля мест, занимаемых женщинами, составляет почти 30 процентов, что соответствует целевому показателю. |
| Share of MP seats held by women, | Доля мест, занимаемых женщинами в парламенте страны, в процентах |
| Third, another new initiative for 2010 is the Vocational Capacity-Building Programme for women in developing countries. | В-третьих, в 2010 году началось также осуществление новой программы получения женщинами из развивающихся стран профессионально-технического образования. |
| Over half of all jobs held by women are concentrated within 12 of the 86 job categories. | Более половины должностей, занятых женщинами, сосредоточены в 12 из 86 профессиональных категорий. |
| Another project is the creation of a joint marketing body for women businesses in the Bedouin village Hussniya in the Galilee. | Другой проект - создание совместного маркетингового органа для руководимых женщинами предприятий в бедуинской деревне Хуссния в Галилее. |
| The report also stipulates that the communication between the medical staff and some of the women is problematic due to language barriers. | В докладе также говорится, что общение между медицинским персоналом и некоторыми женщинами затруднено из-за языкового барьера. |
| In 2010 alone 93 women were interviewed on this programme. | Только в 2010 году ведущие этой программы познакомили слушателей с 93 женщинами. |
| Only one woman candidate won a contested election; the other six members occupy seats reserved for women... | Лишь одной женщине удалось победить ее конкурентов, а остальные шесть членов занимают места, зарезервированные за женщинами. |
| It should be noted that there is a disparity in the numbers of school directors, of whom 4,147 are women and 1,523 men. | Следует отметить, что существует неравенство в числе директоров школ, из которых 4147 являются женщинами и 1523 мужчинами. |
| In the area of gender equality and empowerment of women, we can say that there have been highs and lows. | Применительно к вопросам обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, а также расширения прав и возможностей женщин можно сказать, что у нас были как успехи, так и неудачи. |
| Reducing gender inequalities and supporting the empowerment of women are critical aspects of ensuring that these rights are upheld. | Сокращение неравенства между мужчинами и женщинами и содействие раскрепощению женщин являются исключительно важными аспектами, обеспечивающими реализацию этих прав. |
| The education sector came second, accounting for 22.2 per cent of all new job openings taken by women. | Сектор образования был вторым, и на него приходилось 22,2 процента новых рабочих вакансий, заполняемых женщинами. |
| Campaign against trafficking in women during Euro 08 | Кампания по борьбе с торговлей женщинами во время проведения чемпионата по футболу Евро'08 |
| During the championships, a campaign against trafficking in women was launched. | В этот период была начата кампания по борьбе с торговлей женщинами. |
| Millennium Challenge Account trains women in the rural areas on their economic rights, as discussed in Article 3 of the Report. | Фонд для решения проблем тысячелетия обеспечивает проведение учебных занятий с женщинами, проживающими в сельских районах, с целью ознакомления их с собственными экономическими правами, о чем говорится в разделе настоящего доклада, посвященном статье 3. |
| That would facilitate enhancement of enjoyment of rights by women. | Это содействовало бы более полному осуществлению женщинами своих прав. |
| Please inform the Committee of any significant disparity in the enjoyment of rights between urban and rural women. | Просьба сообщить Комитету о какой-либо существенной разнице в отношении обеспечения прав между городскими и сельскими женщинами. |
| Of 36 non-residential ambassadors, 9 (25%) are women. | Из 36 послов, не являющихся резидентами, женщинами являются девять послов (25%). |
| Of 92 employees in diplomatic and consular missions of Montenegro, 27 (30%) are women. | Из 92 сотрудников дипломатических и консульских представительств Черногории 27 (30%) являются женщинами. |
| International Organization for Migration (IOM) - of the total 8 employees, 4 employees are women of Montenegrin nationality. | Международная организация по миграции (МОМ) - из восьми сотрудников отделения четверо являются женщинами, имеющими черногорское гражданство. |
| There are no regulations on clothing that prevent girls and women from equal participation in sports. | Никакие требования к одежде не могут служить предлогом для воспрепятствования занятию спортом женщинами. |