| The reported efforts and measures taken to combat trafficking in women and girls responded to the key elements of resolution 67/145 outlined below. | Усилия и меры по борьбе с торговлей женщинами и девочками отвечали ключевым элементам резолюции 67/145, о которой говорится ниже. |
| The adoption of effective legislation at the national level is critical for effective action against trafficking in women and girls. | Принятие эффективного законодательства на национальном уровне имеет решающее значение для эффективной борьбы с торговлей женщинами и девочками. |
| This appears to remain a significant gap and challenge in the overall response to trafficking in women and girls. | И здесь, как представляется, сохраняются значительные пробелы и проблемы, касающиеся мер по борьбе с торговлей женщинами и девочками в целом. |
| Some States highlighted promising steps to strengthen the knowledge base on trafficking in women and girls in their own jurisdictions. | Некоторые государства сообщали о принятии перспективных мер по расширению базы знаний о торговле женщинами и девочками в своих собственных юрисдикциях. |
| As much as 60 per cent of seafood is marketed by women in Asia and West Africa. | До 60 процентов морепродуктов сбываются женщинами в Азии и Западной Африке. |
| The objective of the special event was to shed light on local peacebuilding initiatives led by women in diverse contexts. | Это мероприятие имело целью рассказать о возглавляемых женщинами инициативах в области миростроительства на местах. |
| The discussions recognized the diversity and significance of efforts led by women to build and sustain peace during and after violent conflict. | Участники дискуссии отметили важное значение и разнообразие возглавляемых женщинами усилий по укреплению и сохранению мира во время насильственных конфликтов и после их завершения. |
| One hundred and eighteen participants (36 per cent of whom were women) successfully completed the course. | Курс успешно прослушали 118 участников (из которых 36% были женщинами). |
| Indicator: Percentage of benefits from temporary employment/ productive livelihoods in the context of early economic recovery programmes received by women and girls. | Показатель: процентная доля пособий, получаемых женщинами и девочками в рамках проектов в области временного трудоустройства/продуктивных источников средств к существованию в контексте осуществления программ скорейшего экономического восстановления. |
| Indicator: Percentage of benefits from disarmament, demobilization and reintegration programmes received by women and girls. | Показатель: процентная доля пособий, полученных женщинами и девочками в рамках программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| Of the statements received by the commission, 39 per cent were from women. | Тридцать девять процентов заявлений, полученных Комиссией, были поданы женщинами. |
| There have been reports that ISIL is trafficking women and children in local markets. | Поступали сообщения о том, что ИГИЛ торгует женщинами и детьми на местных рынках. |
| In accordance with the Transitional Constitution of the Republic of South Sudan, 25 per cent of public positions are reserved for women. | В соответствии с временной Конституцией Республики Южный Судан 25 процентов должностей на государственной службе закреплено за женщинами. |
| On average, the percentage of parliamentary seats held by women almost doubled during the period from 2001 to 2012. | В среднем в течение периода с 2001 по 2012 год процентная доля мест, занимаемых женщинами в парламенте, практически удвоилась. |
| The Fund for Gender Equality directly supports women-led civil society organizations and governmental agencies working on programmes that politically and economically empower women and girls. | Фонд гендерного равенства оказывает непосредственную поддержку возглавляемым женщинами организациям гражданского общества и правительственным учреждениям в реализации программ расширения политических и экономических прав и возможностей женщин и девочек. |
| Efforts are needed to reunify separated families and prevent trafficking of women and children, early marriages and illegal adoptions. | Необходимы усилия по воссоединению разделенных семей и предотвращению торговли женщинами и детьми, ранних браков и незаконных усыновлений/удочерений. |
| Curbing irregular migration and the trafficking of persons, particularly women and children, was also a priority for developing countries. | Еще одним приоритетом для развивающихся стран остается пресечение незаконной миграции и торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
| It asked whether the Government intended to revise its position on the transmission of nationality by Bahamian women to their children. | Он поинтересовался, намерено ли правительство пересмотреть свою позицию в отношении передачи багамскими женщинами гражданства своим детям. |
| In addition, the trafficking and exploitation of women and girls were prohibited under the revised Criminal Code. | Кроме того, запрет на торговлю женщинами и детьми, а также их эксплуатацию закреплен в пересмотренном Уголовном кодексе. |
| The majority of unpaid family workers are young women who are mostly forced to take up traditional occupations due to entrenched traditional gender roles. | Большинство не получающих доход работников в семье являются молодыми женщинами, которые в наибольшей мере принуждаются к традиционным занятиям вследствие сохранения укоренившихся традиционных ролей мужчин и женщин. |
| Concern was expressed at the trafficking of women and girls, although laudable efforts in that regard were noted. | Он выразил обеспокоенность по поводу торговли женщинами и девочками, несмотря на отмеченные им важные усилия, предпринятые в этой связи. |
| The Group called for intensified efforts at all levels to address trafficking in women and girls, which violated their fundamental human rights. | Группа призывает к активизации усилий на всех уровнях в целях пресечения торговли женщинами и девочками, которая представляет собой нарушение их основных прав человека. |
| States must take action to end such abuse and ensure safety and justice for women and girls subjected to violence. | Государства должны принять меры для прекращения жестокого обращения с подвергающимися насилию женщинами и девочками и обеспечения их безопасности и правовой защиты. |
| Civil society, community-based organizations and the media also played a positive role in preventing violence and combating trafficking in women and girls. | Гражданское общество, организации на базе общин и средства массовой информации также играют позитивную роль в предотвращении насилия и в борьбе с торговлей женщинами и девочками. |
| It had set up a series of homes run by indigenous women to prevent and eradicate violence. | Для предупреждения и ликвидации насилия правительство создало ряд организаций, возглавляемых женщинами из числа коренного населения. |