| In Ghana, UNIFEM helped establish a national committee mandated to coordinate measures to combat trafficking in women. | В Гане ЮНИФЕМ помог учредить национальный комитет, которому поручена координация мер по борьбе с торговлей женщинами. |
| United Nations entities continue to contribute to improvements in national legislation to combat trafficking in women and girls. | Организации системы Организации Объединенных Наций продолжают вносить свой вклад в усовершенствование национального законодательства по борьбе с торговлей женщинами и девочками. |
| States have adopted dedicated plans or strategies on trafficking in persons, many of which contain specific measures to address trafficking in women and/or children. | Государства принимают на вооружение конкретные планы или стратегии в области борьбы с торговлей людьми, многие из которых содержат целенаправленные меры по противодействию торговле женщинами и/или детьми. |
| Political commitment at all levels to eliminate trafficking in women and girls is critical. | Чрезвычайно важное значение имеет демонстрация политической воли к ликвидации торговли женщинами и девочками на всех уровнях. |
| Measures must be put in place to discourage employer and consumer demand that lead to trafficking in women and girls. | Необходимо разработать меры по ликвидации спроса со стороны работодателей и потребителей, стимулирующего торговлю женщинами и девочками. |
| States should continue and strengthen their efforts to improve the collection of data on trafficking in women and girls. | Государства должны продолжать наращивать свои усилия по улучшению практики сбора данных о торговле женщинами и девочками. |
| Currently, 4 of 11 Special Representatives leading United Nations peacekeeping operations and 30 per cent of civilian staff are women. | В настоящее время 4 из 11 специальных представителей, возглавляющих операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и 30 процентов гражданского персонала являются женщинами. |
| Trafficking in women and children is both a human rights violation and a development issue. | Торговля женщинами и детьми является одновременно нарушением прав человека и проблемой в области развития. |
| It is recommended that the three reports be read together for a full overview of challenges faced by rural women. | Рекомендуется читать все три доклада в совокупности, чтобы получить полный обзор стоящих перед сельскими женщинами проблем. |
| Timor-Leste introduced a quota at the village level in 2010, requiring that two out of five village council members be women. | В Тиморе-Лешти на сельском уровне в 2010 году введена квота, согласно которой двое из пяти членов сельского совета должны быть женщинами. |
| These programmes aim to provide better obstetric care for women and raise awareness on the causes of maternal mortality. | Цель этих программ состоит в том, чтобы обеспечить более качественный акушерский уход за женщинами и повысить осведомленность о причинах материнской смертности. |
| We urge that Governments and the United Nations collaborate and work with faith-based organizations that are already working with rural women to achieve substantive outcomes. | Мы настоятельно призываем правительства и Организацию Объединенных Наций сотрудничать и действовать в контексте с религиозными организациями, которые уже проводят работу с сельскими женщинами, для достижения предметных результатов. |
| Their work with rural women contributes to our understanding of current needs and realities. | Результаты их работы с сельскими женщинами помогают нам лучше разобраться в нынешних проблемах и местных реалиях. |
| The added experience brought by women can be a source of hope for the future. | Накопленный женщинами дополнительный опыт может быть источником надежды на будущее. |
| Patriarchal values are upheld not only by men, but also by women who are raised in a culture that teaches female submissiveness. | Патриархальные ценности поддерживаются не только мужчинами, но и женщинами, которые воспитываются в культуре, поощряющей подчинение женщин. |
| For example, although the vast majority of rural girls and boys attend high school, rural women are discouraged from pursuing higher education. | Например, хотя подавляющее большинство сельских девочек и мальчиков посещают среднюю школу, получение сельскими женщинами высшего образования не поощряется. |
| Maternal mortality and morbidity are unacceptable reminders of the enormous inequities existing between rich and poor women within countries. | Показатели материнской смертности и заболеваемости являются неприемлемыми напоминаниями об огромном неравенстве, существующем между богатыми и бедными женщинами в разных странах. |
| The extent to which women rely on modern contraceptive methods also varies among country groups. | Масштабы использования женщинами современных средств контрацепции в группах стран также являются различными. |
| More important, these returns emanate from people, especially women, exercising their rights. | Важно то, что такие результаты создаются людьми, особенно женщинами, реализующими свои права. |
| Indeed, the percentage of Filipino migrants who were women had been increasing since the 1980s, reflecting a global trend. | Более того, доля мигрантов из Филиппин, которые являются женщинами, возрастает с 1980-х годов, что отражает глобальную тенденцию. |
| Two out of six members of the European Parliament from Cyprus are women (1/3). | Двое из шести депутатов Европарламента от Кипра являются женщинами (соотношение 1 к 3). |
| To date, no political party has been created by women. | На сегодняшний день не существует политической партии, созданной женщинами. |
| The prosecution and conviction rate of trafficking in women is now increasing. | Количество случаев судебного преследования и обвинения по делам о торговле женщинами увеличивается. |
| Four of five Permanent Secretaries are women. | Четыре из пяти постоянных секретарей являются женщинами. |
| The Accountant General and Chief Auditor are women. | Женщинами являются главный бухгалтер и главный ревизор. |