| Of the new jobs created after 1994, only slightly over a quarter have gone to women. | Из общего количества рабочих мест, созданных после 1994 года, лишь больше четверти были заняты женщинами. |
| At the same time, the number of families headed by women is growing. | В то же время наблюдается рост семей, возглавляемых женщинами. |
| To encourage friendship among girls and young women of all nations within countries and worldwide. | Поощрять дружбу между девушками и молодыми женщинами всех национальностей на национальном уровне и по всему миру. |
| In these courts out of 934 judges, 452 or 48,4% are women. | В Боснии и Герцеговине функционируют в общей сложности 100 судов, Из работающих в этих судах 934 судей 452, или 48,4 процента, являются женщинами. |
| In 198 primary schools, only 25 directors are women, or around 15 per cent. | В 198 начальных школах лишь 25 директоров являются женщинами, что составляет около 15%. |
| The traditional handicraft industries retain much of the product value-added within communities and provide employment opportunities for women. | На долю традиционных ремесел приходится значительная часть получаемого общинами дохода, и они открывают перед женщинами возможности в плане занятости. |
| There is already in existence a wide range of organizations at national and international levels that pursue specific agendas for women. | Уже имеется широкий круг организаций национального и международного уровня, которые занимаются решением конкретных вопросов, связанных с женщинами. |
| As a comparison, 36 per cent of applications in 2002 were from women. | Для сравнения, в 2002 году женщинами было подано 36 процентов всех заявлений. |
| Four hundred and forty-four of the 1,192 advocates are women. | Из 1192 адвокатов 444 являются женщинами. |
| These policies should pay careful attention to the gender dimensions in order to increase the opportunities for women and reduce gender inequalities. | При проведении такой политики следует уделять особое внимание гендерным аспектам в целях расширения возможностей женщин и сокращения неравенства между мужчинами и женщинами. |
| In addition, women have provided mutual assistance by sharing plant seedling, animal strains and production tools. | Кроме того, между женщинами организована взаимопомощь в виде обмена семенами, породами животных, орудиями производства. |
| Some 12.7 per cent of these certificates are granted to households headed by women with most of them being single or widowers. | Около 12,7 процента таких разрешений предоставлены домохозяйствам, возглавляемым женщинами, большинство из которых являются одинокими или вдовами. |
| The need for systematic collection and analysis of statistical data on unremunerated work carried out by women was reiterated. | Была вновь подтверждена необходимость систематического сбора и анализа статистических данных о неоплачиваемой работе, выполняемой женщинами. |
| As stated above, there is no specific characterization of the offence of traffic in women. | Как уже говорилось ранее, торговля женщинами специально не оговаривается при определении состава преступления. |
| The study also proposed 23 types of projects that women could undertake in the above-mentioned sectors. | Помимо этого, были названы 23 вида работ, которые могли бы выполняться женщинами в рамках вышеуказанной деятельности. |
| Table 1 below shows the participation of Libyan women in leadership positions. | В таблице 1 ниже приводятся данные по руководящим должностям, занимаемым ливийскими женщинами. |
| The use of modern methods of family planning was not perceived as a vital need by couples and women. | Использование современных методов планирования семьи не рассматривалось супружескими парами и женщинами как жизненная необходимость. |
| Often education and the specialization acquired by women do not meet their working and living needs. | Часто образование и специализация, приобретенные женщинами, не удовлетворяют их рабочие и жизненные потребности. |
| Greece must concentrate on the development of shelters as well as transnational cooperation to combat trafficking in women. | Греция должна сосредоточить свои усилия на создании приютов, а также на транснациональном сотрудничестве в борьбе с торговлей женщинами. |
| That data would be analysed in order to quantify unpaid household work of women. | Данные этого обследования будут проанализированы для определения в количественном выражении объема неоплачиваемой домашней работы, выполняемой женщинами. |
| Trafficking in women and the issue of minority group rights called for concrete measures. | Конкретных мер требуют и вопросы торговли женщинами и прав меньшинств. |
| Agrarian Bank officials considered project proposals submitted by women to be non-viable. | Представители Аграрного банка считают проектные предложения, представляемые женщинами, неосуществимыми. |
| Only 7 per cent of the members of Congress were women. | Лишь 7 процентов членов Конгресса являются женщинами. |
| New techniques of communicating with women would have to be developed. | Необходимо разработать новые методы связи с женщинами. |
| It had been traditionally a male preserve, but three of its five current Government Ministers were women. | Традиционно в нем превалируют мужчины, но в настоящее время три из пяти правительственных министров являются женщинами. |