Of the new jobs created after 1994, only slightly over a quarter have gone to women. |
Из общего количества рабочих мест, созданных после 1994 года, лишь больше четверти были заняты женщинами. |
At the same time, the number of families headed by women is growing. |
В то же время наблюдается рост семей, возглавляемых женщинами. |
To encourage friendship among girls and young women of all nations within countries and worldwide. |
Поощрять дружбу между девушками и молодыми женщинами всех национальностей на национальном уровне и по всему миру. |
In these courts out of 934 judges, 452 or 48,4% are women. |
В Боснии и Герцеговине функционируют в общей сложности 100 судов, Из работающих в этих судах 934 судей 452, или 48,4 процента, являются женщинами. |
In 198 primary schools, only 25 directors are women, or around 15 per cent. |
В 198 начальных школах лишь 25 директоров являются женщинами, что составляет около 15%. |
The traditional handicraft industries retain much of the product value-added within communities and provide employment opportunities for women. |
На долю традиционных ремесел приходится значительная часть получаемого общинами дохода, и они открывают перед женщинами возможности в плане занятости. |
There is already in existence a wide range of organizations at national and international levels that pursue specific agendas for women. |
Уже имеется широкий круг организаций национального и международного уровня, которые занимаются решением конкретных вопросов, связанных с женщинами. |
As a comparison, 36 per cent of applications in 2002 were from women. |
Для сравнения, в 2002 году женщинами было подано 36 процентов всех заявлений. |
Four hundred and forty-four of the 1,192 advocates are women. |
Из 1192 адвокатов 444 являются женщинами. |
These policies should pay careful attention to the gender dimensions in order to increase the opportunities for women and reduce gender inequalities. |
При проведении такой политики следует уделять особое внимание гендерным аспектам в целях расширения возможностей женщин и сокращения неравенства между мужчинами и женщинами. |
In addition, women have provided mutual assistance by sharing plant seedling, animal strains and production tools. |
Кроме того, между женщинами организована взаимопомощь в виде обмена семенами, породами животных, орудиями производства. |
Some 12.7 per cent of these certificates are granted to households headed by women with most of them being single or widowers. |
Около 12,7 процента таких разрешений предоставлены домохозяйствам, возглавляемым женщинами, большинство из которых являются одинокими или вдовами. |
The need for systematic collection and analysis of statistical data on unremunerated work carried out by women was reiterated. |
Была вновь подтверждена необходимость систематического сбора и анализа статистических данных о неоплачиваемой работе, выполняемой женщинами. |
As stated above, there is no specific characterization of the offence of traffic in women. |
Как уже говорилось ранее, торговля женщинами специально не оговаривается при определении состава преступления. |
The study also proposed 23 types of projects that women could undertake in the above-mentioned sectors. |
Помимо этого, были названы 23 вида работ, которые могли бы выполняться женщинами в рамках вышеуказанной деятельности. |
Table 1 below shows the participation of Libyan women in leadership positions. |
В таблице 1 ниже приводятся данные по руководящим должностям, занимаемым ливийскими женщинами. |
The use of modern methods of family planning was not perceived as a vital need by couples and women. |
Использование современных методов планирования семьи не рассматривалось супружескими парами и женщинами как жизненная необходимость. |
Often education and the specialization acquired by women do not meet their working and living needs. |
Часто образование и специализация, приобретенные женщинами, не удовлетворяют их рабочие и жизненные потребности. |
Greece must concentrate on the development of shelters as well as transnational cooperation to combat trafficking in women. |
Греция должна сосредоточить свои усилия на создании приютов, а также на транснациональном сотрудничестве в борьбе с торговлей женщинами. |
That data would be analysed in order to quantify unpaid household work of women. |
Данные этого обследования будут проанализированы для определения в количественном выражении объема неоплачиваемой домашней работы, выполняемой женщинами. |
Trafficking in women and the issue of minority group rights called for concrete measures. |
Конкретных мер требуют и вопросы торговли женщинами и прав меньшинств. |
Agrarian Bank officials considered project proposals submitted by women to be non-viable. |
Представители Аграрного банка считают проектные предложения, представляемые женщинами, неосуществимыми. |
Only 7 per cent of the members of Congress were women. |
Лишь 7 процентов членов Конгресса являются женщинами. |
New techniques of communicating with women would have to be developed. |
Необходимо разработать новые методы связи с женщинами. |
It had been traditionally a male preserve, but three of its five current Government Ministers were women. |
Традиционно в нем превалируют мужчины, но в настоящее время три из пяти правительственных министров являются женщинами. |