| The Committee expresses its concern at reports referring to widespread abuse of migrant domestic workers, and in particular, women. | Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений о широких масштабах жестокого обращения с трудящимися-мигрантами, работающими в качестве домашней прислуги, в особенности женщинами. |
| Families headed by women have gained preference in receiving land titles. | Семьи, возглавляемые женщинами, получили преимущественное право приобретения земли в собственность. |
| In some cases, cultural activities conducted mainly by women, such as storytelling, are marginalized. | В некоторых случаях происходит маргинализация тех видов культурной деятельности, которые осуществляются преимущественно женщинами, таких как рассказывание историй. |
| Dedicated consultations with women resulted in the greater inclusion of gender-based violations in the final report. | В результате проведения предметных консультаций с женщинами в итоговый доклад было включено больше информации о нарушениях на гендерной почве. |
| This is a positive development in efforts to tackle trafficking in women and girls from a human rights perspective. | Это можно расценить как конструктивный шаг в борьбе с торговлей женщинами и девочками с точки зрения защиты прав человека. |
| Long-term care is most often provided informally in the home by family and friends, principally women. | В домашних условиях долговременный уход чаще всего обеспечивается ближайшими родственниками и друзьями, главным образом женщинами. |
| Ensuring that women fully enjoy all human rights is an important political priority in Sweden. | Обеспечение полноценной реализации женщинами всех прав человека является одним из важных политических приоритетов Швеции. |
| Violence against indigenous women, youth and children is dehumanizing, affects their spiritual development and violates their fundamental rights. | Насилие над женщинами, молодежью и детьми коренных народов не просто бесчеловечно - оно препятствует их духовному развитию и нарушает их основные права. |
| During his visits to the region, the Special Envoy held meetings with civil society representatives, including women. | В ходе своих визитов в регион Специальный посланник встречался с представителями гражданского общества, в том числе с женщинами. |
| Indicator: Percentage of benefits from temporary employment in the context of early economic recovery programmes received by women and girls. | Показатель: процентная доля оплаты временного труда в рамках осуществления программ скорейшего экономического восстановления, полученной женщинами и девочками. |
| Unpaid care work can also compromise the enjoyment of the right of girls and women to education. | Неоплачиваемая работа по уходу также может поставить под угрозу осуществление девочками и женщинами права на образование. |
| Similarly, social assistance programmes must be designed taking into account the intense unpaid care responsibilities of women living in poverty. | Кроме того, при разработке программ социальной помощи необходимо учитывать интенсивность неоплачиваемой работы по уходу, осуществляемой женщинами, живущими в условиях нищеты. |
| Trafficking in persons, especially women and children, continued to be a major concern in a number of countries of the subregion. | Торговля людьми, особенно женщинами и детьми, продолжала вызывать серьезную озабоченность в ряде стран всего субрегиона. |
| Post-revolution Libya has afforded women and young people the long-awaited opportunity to be part of this political process. | Постреволюционная Ливия открыла перед женщинами и молодежью долгожданную возможность стать частью этого политического процесса. |
| They included projects to combat the trafficking of women and children through communication strategies, prevention projects, awareness-raising campaigns and assistance to victims. | Эти меры включают проекты по борьбе с торговлей женщинами и детьми за счет осуществления коммуникативных стратегий, проведения профилактических мероприятий, организации кампаний по повышению информированности и оказанию помощи пострадавшим. |
| Most of the international marriages were contracted between women from South-East Asia or China and Korean men in rural areas. | Большинство международных браков было заключено между женщинами из стран Юго-Восточной Азии и Китая с корейскими мужчинами в сельских районах. |
| Lastly, in Malaysia, 30 per cent of corporate board members were required by law to be women. | И наконец, в Малайзии по закону 30 процентов членов правлений корпораций должны быть женщинами. |
| As a result, produce is purchased from nearly 1,000 growers, 90 per cent of which are women. | В результате произведенная продукция закупается почти у 1000 фермеров, 90% из которых являются женщинами. |
| The death penalty is not carried out in the case of defendants who are juveniles, pregnant women or nursing mothers. | Смертная казнь не применяется в случаях, когда обвиняемые являются несовершеннолетними, беременными женщинами или кормящими матерями. |
| This was followed by a post-election diagnostic assessment of performance of women undertaken in conjunction with the National Council of Women. | Затем после выборов была проведена диагностическая оценка результатов, достигнутых женщинами, которая проводилась совместно с Национальным советом женщин. |
| The particularly vulnerable situation of migrant domestic workers, most of whom are girls and women, was also highlighted. | Внимание также было обращено на особенно уязвимое положение домашних работников-мигрантов, большинство из которых являются девочками и женщинами. |
| Gender power relations, as well as differences between women on the basis of other factors, tend to be overlooked. | Гендерное соотношение сил, а также различия между женщинами на основе других факторов, как правило, игнорируются. |
| In Africa, poverty is a key factor for the mistreatment of women in general. | Так, например, в странах Африки одним из основных факторов плохого обращения с женщинами в целом является нищета. |
| Several entities have undertaken specific initiatives to address the trafficking of women and children. | Несколькими подразделениями были предприняты конкретные инициативы по борьбе с торговлей женщинами и детьми. |
| The data show a strong association between level of education and support among women for the practice. | Данные свидетельствуют о прочной связи между уровнем образования и уровнем поддержки этой практики женщинами. |