The Committee expresses its concern at reports referring to widespread abuse of migrant domestic workers, and in particular, women. |
Комитет выражает озабоченность по поводу сообщений о широких масштабах жестокого обращения с трудящимися-мигрантами, работающими в качестве домашней прислуги, в особенности женщинами. |
Families headed by women have gained preference in receiving land titles. |
Семьи, возглавляемые женщинами, получили преимущественное право приобретения земли в собственность. |
In some cases, cultural activities conducted mainly by women, such as storytelling, are marginalized. |
В некоторых случаях происходит маргинализация тех видов культурной деятельности, которые осуществляются преимущественно женщинами, таких как рассказывание историй. |
Dedicated consultations with women resulted in the greater inclusion of gender-based violations in the final report. |
В результате проведения предметных консультаций с женщинами в итоговый доклад было включено больше информации о нарушениях на гендерной почве. |
This is a positive development in efforts to tackle trafficking in women and girls from a human rights perspective. |
Это можно расценить как конструктивный шаг в борьбе с торговлей женщинами и девочками с точки зрения защиты прав человека. |
Long-term care is most often provided informally in the home by family and friends, principally women. |
В домашних условиях долговременный уход чаще всего обеспечивается ближайшими родственниками и друзьями, главным образом женщинами. |
Ensuring that women fully enjoy all human rights is an important political priority in Sweden. |
Обеспечение полноценной реализации женщинами всех прав человека является одним из важных политических приоритетов Швеции. |
Violence against indigenous women, youth and children is dehumanizing, affects their spiritual development and violates their fundamental rights. |
Насилие над женщинами, молодежью и детьми коренных народов не просто бесчеловечно - оно препятствует их духовному развитию и нарушает их основные права. |
During his visits to the region, the Special Envoy held meetings with civil society representatives, including women. |
В ходе своих визитов в регион Специальный посланник встречался с представителями гражданского общества, в том числе с женщинами. |
Indicator: Percentage of benefits from temporary employment in the context of early economic recovery programmes received by women and girls. |
Показатель: процентная доля оплаты временного труда в рамках осуществления программ скорейшего экономического восстановления, полученной женщинами и девочками. |
Unpaid care work can also compromise the enjoyment of the right of girls and women to education. |
Неоплачиваемая работа по уходу также может поставить под угрозу осуществление девочками и женщинами права на образование. |
Similarly, social assistance programmes must be designed taking into account the intense unpaid care responsibilities of women living in poverty. |
Кроме того, при разработке программ социальной помощи необходимо учитывать интенсивность неоплачиваемой работы по уходу, осуществляемой женщинами, живущими в условиях нищеты. |
Trafficking in persons, especially women and children, continued to be a major concern in a number of countries of the subregion. |
Торговля людьми, особенно женщинами и детьми, продолжала вызывать серьезную озабоченность в ряде стран всего субрегиона. |
Post-revolution Libya has afforded women and young people the long-awaited opportunity to be part of this political process. |
Постреволюционная Ливия открыла перед женщинами и молодежью долгожданную возможность стать частью этого политического процесса. |
They included projects to combat the trafficking of women and children through communication strategies, prevention projects, awareness-raising campaigns and assistance to victims. |
Эти меры включают проекты по борьбе с торговлей женщинами и детьми за счет осуществления коммуникативных стратегий, проведения профилактических мероприятий, организации кампаний по повышению информированности и оказанию помощи пострадавшим. |
Most of the international marriages were contracted between women from South-East Asia or China and Korean men in rural areas. |
Большинство международных браков было заключено между женщинами из стран Юго-Восточной Азии и Китая с корейскими мужчинами в сельских районах. |
Lastly, in Malaysia, 30 per cent of corporate board members were required by law to be women. |
И наконец, в Малайзии по закону 30 процентов членов правлений корпораций должны быть женщинами. |
As a result, produce is purchased from nearly 1,000 growers, 90 per cent of which are women. |
В результате произведенная продукция закупается почти у 1000 фермеров, 90% из которых являются женщинами. |
The death penalty is not carried out in the case of defendants who are juveniles, pregnant women or nursing mothers. |
Смертная казнь не применяется в случаях, когда обвиняемые являются несовершеннолетними, беременными женщинами или кормящими матерями. |
This was followed by a post-election diagnostic assessment of performance of women undertaken in conjunction with the National Council of Women. |
Затем после выборов была проведена диагностическая оценка результатов, достигнутых женщинами, которая проводилась совместно с Национальным советом женщин. |
The particularly vulnerable situation of migrant domestic workers, most of whom are girls and women, was also highlighted. |
Внимание также было обращено на особенно уязвимое положение домашних работников-мигрантов, большинство из которых являются девочками и женщинами. |
Gender power relations, as well as differences between women on the basis of other factors, tend to be overlooked. |
Гендерное соотношение сил, а также различия между женщинами на основе других факторов, как правило, игнорируются. |
In Africa, poverty is a key factor for the mistreatment of women in general. |
Так, например, в странах Африки одним из основных факторов плохого обращения с женщинами в целом является нищета. |
Several entities have undertaken specific initiatives to address the trafficking of women and children. |
Несколькими подразделениями были предприняты конкретные инициативы по борьбе с торговлей женщинами и детьми. |
The data show a strong association between level of education and support among women for the practice. |
Данные свидетельствуют о прочной связи между уровнем образования и уровнем поддержки этой практики женщинами. |