Studies also show that the income earned and managed by women is positively correlated to economic and nutritional well-being for the entire household. |
Кроме того, исследования показывают, что получаемый и управляемый женщинами доход позитивно сказывается на экономическом и нутритивном благосостоянии всего домохозяйства. |
This negative impact has also certainly been felt by women living in other countries and regions. |
Такое отрицательное воздействие, несомненно, ощущается и женщинами, проживающими в других странах и регионах. |
CEDAW remained concerned about the persistence of trafficking in women and girls and about the insufficient enforcement of relevant legislation. |
КЛДЖ высказал озабоченность сохранением торговли женщинами и девочками, а также недостаточным обеспечением соблюдения соответствующего законодательства. |
Households headed by women often relied on support from outside their villages for financial subsistence. |
Возглавляемые женщинами домашние хозяйства в деревнях нередко зависят от финансовой помощи, оказываемой со стороны. |
Only marriages between women with Ajanib ("foreigners") status and men with Syrian nationality/citizenship are legally recognised. |
Юридически признаются только браки между женщинами со статусом "аджаниб" ("иностранцы") и мужчинами сирийской национальности/сирийскими гражданами. |
Conversely, marriages between women with Syrian nationality and men with Ajanib status will not be registered. |
И наоборот, браки между женщинами с сирийским гражданством и мужчинами со статусом "аджаниб" не регистрируются. |
The right of women to be guardians of their children is not recognised. |
За женщинами не признается право выступать в качестве опекунов своих детей. |
His Government was introducing specific programmes to reinforce the country's commitment to women and the family. |
Правительство страны разрабатывает специальные программы для реализации обязательств государства перед женщинами и семьями. |
Legislation targeting domestic violence and trafficking in women and girls had been strengthened, with a multidimensional, victim-centred approach taken to the latter problem. |
Было ужесточено законодательство по борьбе с насилием в семье и торговлей женщинами и девочками в результате принятия многоаспектного и ориентированного на защиту пострадавших подхода к вышеупомянутой проблеме торговли. |
There is a large proportion of female-headed households because of widowhood, divorce and women remaining unmarried. |
Значительная доля домохозяйств управляется женщинами, в частности из-за вдовства, развода или незамужества. |
The financial independence that women gained through their business activities strengthened their role in society and in child-rearing. |
Приобретаемая женщинами за счет занятия бизнесом экономическая самостоятельность укрепляет их роль в обществе и в воспитании детей. |
The Director of Public Prosecutions and all three Magistrates were women. |
Женщинами являются Генеральный прокурор и все три магистрата. |
Argentina also referred to efforts to address gender violence, including the trafficking of women and children. |
Аргентина также отметила усилия, направленные на решение проблемы гендерного насилия, включая торговлю женщинами и детьми. |
Domestic violence was also not specifically addressed in the penal code, providing for a context of unlimited authority of men over women. |
Кроме того, в Уголовном кодексе внутрисемейное насилие вообще не упоминается, что создает условия для неограниченной власти мужчин над женщинами. |
Hungary expressed concern at the slow pace of judicial reform towards achieving de jure equality for women. |
Венгрия выразила обеспокоенность по поводу медленных темпов проведения судебной реформы, направленной на обеспечение юридического равенства между мужчинами и женщинами. |
It encouraged Greece to continue the fight against child and women trafficking. |
Италия призвала Грецию продолжать борьбу с торговлей детьми и женщинами. |
It asked what measures Togo had taken to combat the increasing levels of trafficking in women. |
Она спросила, какие меры были приняты Того для борьбы с растущими масштабами торговли женщинами. |
Such situations have a deep impact on and broad consequences for the equal enjoyment and exercise by women of their fundamental rights. |
Подобные ситуации глубоко отражаются на положении в области пользования и осуществления женщинами своих основных прав наравне с мужчинами и имеют для него далеко идущие последствия. |
In 2010, only 9 of 151 elected heads of State were women. |
В 2010 году из общего числа избранных глав государств, составляющего 151, женщинами были только девять. |
In this context, this report focuses on the treatment of women in the criminal justice system. |
В этом контексте в настоящем докладе рассматривается обращение с женщинами в системе уголовной юстиции. |
Unfortunately, trafficking in women and children remains a serious problem. |
К сожалению, торговля женщинами и детьми остается серьезной проблемой. |
The Committee notes with deep concern that trafficking in women and children remains a serious problem despite efforts undertaken by the State party. |
Комитет отмечает с глубокой обеспокоенность тот факт, что торговля женщинами и детьми до сих пор остается серьезной проблемой, несмотря на усилия, предпринимаемые государством-участником. |
Other economic impacts include additional savings for women who are mobile phone users and more money for their own use in the bank. |
К числу других экономических последствий относятся получение женщинами, пользующимися мобильными телефонами, дополнительной экономии и возможность высвобождения дополнительных средств в банке для собственного использования. |
In the current Storting 39.6 per cent of the members are women. |
В стортинге нынешнего состава 39,6% депутатов являются женщинами. |
The constraints to humanitarian presence are often hardest felt by the most vulnerable, particularly women, children and minorities. |
Препятствия, создаваемые на пути гуманитарного присутствия, часто в наибольшей степени ощущаются самыми уязвимыми группами, особенно женщинами, детьми и меньшинствами. |