| The delegation indicated that there was an increase in the professional activity of women, in delaying retirement and in women starting their own business. | Делегация сообщила об активизации профессиональной деятельности женщин, их более позднем выходе на пенсию и открытии женщинами своих частных предприятий. |
| Comprehensive legislation and policies addressed the problem of trafficking in women and girls and the parliament was currently considering a draft bill on a safe working environment for women. | Всеобъемлющее законодательство и политика предусмотрены для решения проблемы торговли женщинами и девочками, и парламент в настоящее время рассматривает законопроект о безопасных условиях труда для женщин. |
| The trusts served as brokers between poor women in communities, the Government bureaucracy and financial institutions and enabled women to own land and housing. | Эти доверительные фонды функционируют в качестве посредников между малоимущими женщинами в общинах, аппаратом государственного управления и финансовыми учреждениями и обеспечивают женщинам возможность владеть землей и жильем. |
| Ms. Halperin-Kaddari asked whether the risk of women not obtaining their property rights and of losing their children applied to all women or only to those married under customary law. | Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, касается ли риск потери женщинами их имущественных прав и прав на опеку над своими детьми всех женщин или же только тех, кто состоит в браке, заключенном по обычному праву. |
| The Government has also signalled its intention to address land inheritance rights for women, which should improve the situation of women returnees, in particular widows. | Правительство также обозначило свое намерение заняться решением вопроса о праве наследования земельных участков женщинами, что должно привести к улучшению положения возвращающихся женщин, особенно вдов. |
| Organizing meetings where Rwandan women and women in the media can share their views; | проводить встречи женщин, работающих в средствах массовой информации, с руандийскими женщинами в целях обмена идеями; |
| One reason why microfinance organizations have been successful in including poorer women is that they adopted innovative design features that addressed the gender-specific constraints facing women. | Одной из причин успеха организаций микрофинансирования в охвате малоимущих женщин является то, что они внедрили инновационные элементы проекта, устраняющие гендерные ограничения, стоящие именно перед женщинами. |
| Both ECA and ESCAP pay particular attention to the issue of HIV/AIDS among women and the trafficking of women and girls. | ЭКА и ЭСКАТО придают особое значение вопросу о ВИЧ/СПИДе среди женщин и торговле женщинами и девочками. |
| The Beijing Platform for Action included indigenous women among those who encounter particular barriers to full equality and advancement, as both women and members of their communities. | В Пекинской платформе действий женщины-представительницы коренных народов были отнесены к числу тех людей, которые сталкиваются с особо серьезными препятствиями для достижения полного равноправия и улучшения положения, будучи как женщинами, так и членами своих общин. |
| Ten per cent of seats in the Chamber of Deputies have been reserved for women, so that there are now 35 women parliamentarians. | За женщинами закреплено 10% мест в палате депутатов, и таким образом на сегодняшний день насчитывается 35 женщин членов парламента. |
| Because the greater part of informal care providers are women, this will especially benefit women. Specific groups | Поскольку в большинстве случаев услуги по альтернативному уходу оказываются женщинами, такая мера будет особенно полезной для них. |
| Of its 40 members, 10 were women; three places on its Executive Council were reserved for women. | Из 40 его членов 10 являются женщинами, и для женщин отведено три места в его исполнительном совете. |
| An important underlying reason is the relatively high use of provisions by single-parent families (mainly women) and older single people (again predominantly women). | Важной основополагающей причиной этого является относительно высокий коэффициент использования услуг родителями-одиночками (главным образом женщинами) и престарелыми одинокими людьми (где вновь преобладают женщины). |
| The proportion of women ambassadors did not change for a long time, with 8 women out of nearly 100 people having the rank of ambassador. | Число женщин-послов долгое время не менялось и из 100 лиц, состоявших в ранге посла, 8 являлись женщинами. |
| The priority is given to proposals submitted by women or by associations in which at least 25% of the membership are women. | Приоритетное внимание уделяется инвестиционным проектам, выдвигаемым женщинами или ассоциациями, среди членов которых женщины составляют не менее 25 процентов. |
| Median wages for women in the informal economy are even lower compared to what women earn in the formal sector. | Средняя заработная плата женщин, которые работают в неформальном секторе экономики, еще ниже по сравнению с женщинами формального сектора экономики. |
| However, Algerian women, like women in other countries, are affected by unemployment (22 per cent). | Однако по сравнению с женщинами других стран мира алжирские женщины в большей степени страдают от безработицы (22 процента). |
| A pilot microcredit programme had been implemented in 95 villages to create permanent job opportunities for rural women and to prevent trafficking in women and children, with satisfactory results. | В 95 деревнях была успешно осуществлена экспериментальная программа микрокредитования в целях создания возможностей постоянной работы для сельских женщин и пресечения торговли женщинами и детьми. |
| Please provide information on the percentage of the members of political parties that are women and what percentage of public offices is held by women. | Просьба представить информацию о доле членов политических партий из числа женщин и о процентном показателе должностей в государственных органах, занимаемых женщинами. |
| Sri Lanka was pleased to see that women are increasingly assuming leadership roles and asked for more information and best practices on efforts to combat trafficking in women and children. | Шри-Ланка с удовлетворением отметила, что все большее число женщин занимают руководящие должности, и просила предоставить дополнительную информацию и поделиться передовыми практическими методами, касающимися усилий, направленных на пресечение торговли женщинами и детьми. |
| In addition there are 15 women Ministers and a government's policy gives 30 per cent elective positions to women. | Кроме того, среди министров - 15 женщин, и согласно проводимой правительством политике 30% избираемых должностей зарезервировано за женщинами. |
| Lack of infrastructure for HIV positive women and girls rescued from trafficking is another area of concern, especially so when families refuse to accept such women. | Отсутствие инфраструктуры, позволяющей обеспечить уход за ВИЧ-инфицированными женщинами и девочками, вызволенными у торговцев людьми, является еще одной проблемой, вызывающей немалую обеспокоенность, особенно в тех случаях, когда семьи отказываются принимать таких женщин. |
| You think if someone says he loves women, he means he wants to sleep with women. | Вы говорите себе - если человек говорит: "Я люблю женщин", значит, он думает: "Я хочу спать с женщинами". |
| Although the number of women holding high office is gradually increasing, a closer look at realities show that women headed households have a higher dependency rate and poverty is more prevalent among women. | Хотя число женщин, занимающих высокие посты, постепенно растет, при более близком рассмотрении реального положения дел видно, что для домохозяйств, возглавляемых женщинами, характерен более высокий коэффициент зависимости, и бедность в большей степени распространена среди женщин. |
| One of the problems in placing women in power and decision-making positions is the power struggle among women themselves, even when it is for positions that may be occupied by women only. | Одной из проблем, с которыми сталкиваются женщины во властных структурах и на руководящих должностях, является соперничество между самими женщинами даже тогда, когда речь идет о должности, предназначенной исключительно для женщин. |