| Singapore was a transit country for trafficking in women and children. | Сингапур является перевалочным пунктом в торговле женщинами и детьми. |
| Currently, only two heads of diplomatic mission were women. | В настоящее время лишь две главы дипломатических представительств являются женщинами. |
| The progress made by women in terms of their contribution to the economy, and other social indicators was encouraging. | Прогресс, достигнутый женщинами с точки зрения их вклада в экономику, и другие социальные показатели вселяют оптимизм. |
| It should also indicate how many cases had been brought to court by women under the new provision. | Она должна также указать, сколько дел было возбуждено женщинами в суде в соответствии с этим новым положением. |
| The number of women-headed households increases significantly during conflict, as many women are widowed or lose contact with their husbands. | Во время конфликтов существенно увеличивается число домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, поскольку многие из них становятся вдовами или теряют связь со своими мужьями. |
| The traffic in women was, after all, a transnational crime calling for a transnational response. | Торговля женщинами является прежде всего транснациональным преступлением, для борьбы с которым требуется транснациональная поддержка. |
| Inadequate follow-up for pregnant women and unsafe delivery are also the main causes of this high maternal mortality. | Недостаточное диспансерное наблюдение за беременными женщинами и роды в антисанитарных условиях также относятся к числу основных причин высокой материнской смертности. |
| During the last years, over 45.5 thousand people were employed in the industry, of them 79.1% were women. | За последние годы в этой отрасли было занято 45,5 тыс. человек, 79,1 процента из них были женщинами. |
| That law was amended in 1994 to define activities related to trafficking in women and girls as criminal offences. | В этот закон в 1994 году были внесены изменения, связанные с определением действий, имеющих отношение к торговле женщинами и девочками, как уголовных преступлений. |
| SAARC has continued to develop a convention to address the problem of trafficking in women and children. | СААРК продолжила работу по подготовке конвенции, направленной на решение проблемы торговли женщинами и детьми. |
| We are also undertaking collaborative activities towards the elimination of trafficking in women and girls. | Мы также предпринимаем в духе сотрудничества усилия по искоренению торговли женщинами и девочками. |
| Trafficking in persons, especially women and children, is a particularly heinous crime. | Торговля людьми, особенно женщинами и детьми, является особо тяжким преступлением. |
| Under the new qualification system, 40 per cent of newly appointed judges are women. | В соответствии с новой квалификационной системой 40 процентов недавно назначенных судей являются женщинами. |
| We are pleased that legislation exists allocating 33 per cent of congressional and municipal positions to women. | Мы рады тому, что существует закон, закрепляющий за женщинами ЗЗ процента мест в конгрессе и в муниципальных органах. |
| In August 2000, OHCHR has prepared a position paper on trafficking in persons, with focus on women and children. | В августе 2000 года УВКПЧ подготовило программный документ о борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми. |
| Special rapporteurs have increasingly tended to examine the question of the enjoyment by women of their rights. | Специальные докладчики все шире рассматривают вопрос об осуществлении женщинами своих прав. |
| Fifty-seven of these facilities are headed by women. | Пятьдесят семь из них возглавляются женщинами. |
| Difficult socio-economic conditions in refugee communities during the reporting period continued to create greater reliance on income earned by women. | В силу сложных социально-экономических условий в общинах беженцев в течение отчетного периода сохранялась ситуация, когда они вынуждены были полагаться главным образом на доходы, получаемые женщинами. |
| The rigid division of gender roles in Afghanistan creates a situation where access to Afghan women can be achieved only through female international and national staff. | В силу жесткого разделения ролей между мужчинами и женщинами в Афганистане создается ситуация, при которой контакты с афганскими женщинами могут поддерживаться только через международный и национальный персонал из числа женщин. |
| United Nations Radio will present interviews with prominent women in government and in international organizations. | Служба вещания Организации Объединенных Наций будет транслировать интервью с известными женщинами, работающими в правительствах и международных организациях. |
| The Security Council's interest in the specific situation of women is recent. | Интерес Совета Безопасности к конкретной ситуации, связанной с женщинами, проявился недавно. |
| However, advances concerning migrant women in some areas are not matched in others. | В частности, это касается незаконной торговли женщинами и девочками. |
| Promoting gender equality in the work force and empowering women are important contributors to moving people out of poverty. | Обеспечение равенства между мужчинами и женщинами в области занятости и расширение прав и возможностей женщин эффективно способствуют ликвидации нищеты среди населения. |
| It has set the direction for further training activities to bring women into the mainstream of industrial development and overcome gender inequality. | Эта программа определила направленность дальнейших мероприятий по обучению женщин - предпринимателей в целях их вовлечения в процесс промышленного развития и преодоления неравенства между мужчинами и женщинами. |
| Abused women must have an opportunity to interact with female members of peacekeeping missions. | Пострадавшие женщины должны иметь возможность взаимодействовать с женщинами в составе миссий по поддержанию мира. |