| In the health sector, programmes would emphasize safe motherhood and care of elderly women. | В программах здравоохранительного сектора большое внимание будет уделяться охране материнства и уходу за престарелыми женщинами. |
| The reasons for the large number of households headed by single women were complex. | Причины наличия большого количества домашних хозяйств, возглавляемых одинокими женщинами, носят сложный характер. |
| Agency staff participated in efforts to establish a national credit coalition to strengthen support for small business and micro-enterprises run by women. | Сотрудники Агентства участвовали в мероприятиях по созданию национального кредитного союза в целях активизации поддержки деятельности малых предприятий и микропредприятий, возглавляемых женщинами. |
| However, in their current position, rural women suffered many more disadvantages than men and their urban counterparts. | Вместе с тем, в настоящее время сельские женщины сталкиваются с гораздо большими трудностями по сравнению с мужчинами и городскими женщинами. |
| SERNAM took part in the debate on a parliamentary motion to introduce in Chile legislation criminalizing trafficking in women. | НУДЖ участвовало в проходившем в парламенте обсуждении законодательной инициативы, целью которой было ввести в чилийское законодательство определение преступления, заключающегося в "торговле женщинами". |
| Vocational training programmes had been established and women were being encouraged to start their own small businesses. | Созданы программы профессионально-технического обучения, стимулируется создание женщинами своих собственных малых предприятий. |
| Recommendations follow, which are intended as possible solutions to the problems faced by women. | Затем следуют рекомендации в отношении решения, возникающих перед женщинами проблем. |
| Furthermore, 89 per cent of the women aged under 20 who gave birth were unmarried. | Кроме того, приблизительно в 89% случаев рождения ребенка женщинами, не достигшими 20-летнего возраста, брак родителей зарегистрирован на был. |
| The Committee had asked for specific examples of decrees governing the enlistment of women in the armed forces. | Комитет пожелал ознакомиться с конкретными примерами приказов, которыми регулируется прохождение женщинами службы в вооруженных силах. |
| There are articles in the Criminal Code dealing specifically with the traffic of women. | В Уголовном кодексе имеются статьи, непосредственно касающиеся торговли женщинами. |
| Land was distributed according to household, with equal ownership rights for households headed either by men or women. | Земля была распределена между домашними хозяйствами, при этом для них были установлены равные имущественные права, независимо от того, возглавляются они мужчинами или женщинами. |
| There are no restrictions for women to serve on juries and to testify as witnesses. | Каких-либо ограничений с точки зрения выполнения женщинами функций присяжных заседателей или дачи показаний в качестве свидетелей не существует. |
| The Episcopal Conference estimates that among the displaced population 24.6 per cent of households are headed by women. | Епископальная конференция оценивает, что среди перемещенного населения 24,6% очагов возглавляются женщинами. |
| The Inter-institutional Committee has taken various measures to prevent and punish trafficking in women in our country. | Межучережденческий комитет предпринял серию мер для предотвращения и наказания за торговлю женщинами. |
| The numbers of women holding senior posts in trade unions has traditionally been low. | Показатель замещения женщинами руководящих постов в профсоюзах исторически не высок. |
| An inter-institutional committee was set up to prevent and punish abuse of women. | Создан межучережденческий комитет для борьбы с торговлей женщинами. |
| According to the figures above, a little more than one fourth of Dominican households are headed by women. | Согласно приведенным выше цифрам, немногим более одной четверти доминиканских семей возглавляются женщинами. |
| Ministerial posts were held by Jordanian women in 1980 and 1984. | Должности министров занимались иорданскими женщинами в 1980 и 1984 годах. |
| The amount of agricultural work done by rural women is related to their economic situation. | Объем сельскохозяйственных работ, выполняемых сельскими женщинами, соотносится с их экономическим положением. |
| A conference on traffic in women organized by the European Commission was held in Vienna on 10 and 11 June 1996. | Европейская комиссия организовала в Вене с 10 по 11 июня 1996 года конференцию по проблемам торговли женщинами. |
| In the Federal District, of the 16 political delegations, four were led by women. | Из 16 политических движений, представленных в федеральном округе, 4 возглавляются женщинами. |
| Strengthen the teaching of courses that help develop civic and political awareness in women. | Улучшить преподавание учебных дисциплин, которые способствуют осознанию женщинами своей гражданской и политической значимости. |
| Those measures were especially necessary to combat trafficking in women. | Эти меры имеют особо важное значение для борьбы с торговлей женщинами. |
| The proposed Labour Code should address issues of particular relevance to women. | Предложенный Трудовой кодекс должен охватывать вопросы, конкретно связанные с женщинами, и в частности: |
| UNHCR is about to complete a guide on teaching refugee women to be aware of their rights. | В ближайшее время УВКБ закончит подготовку руководства по обучению женщин-беженцев, цель которого заключается в разъяснении женщинами их прав. |