In the health sector, programmes would emphasize safe motherhood and care of elderly women. |
В программах здравоохранительного сектора большое внимание будет уделяться охране материнства и уходу за престарелыми женщинами. |
The reasons for the large number of households headed by single women were complex. |
Причины наличия большого количества домашних хозяйств, возглавляемых одинокими женщинами, носят сложный характер. |
Agency staff participated in efforts to establish a national credit coalition to strengthen support for small business and micro-enterprises run by women. |
Сотрудники Агентства участвовали в мероприятиях по созданию национального кредитного союза в целях активизации поддержки деятельности малых предприятий и микропредприятий, возглавляемых женщинами. |
However, in their current position, rural women suffered many more disadvantages than men and their urban counterparts. |
Вместе с тем, в настоящее время сельские женщины сталкиваются с гораздо большими трудностями по сравнению с мужчинами и городскими женщинами. |
SERNAM took part in the debate on a parliamentary motion to introduce in Chile legislation criminalizing trafficking in women. |
НУДЖ участвовало в проходившем в парламенте обсуждении законодательной инициативы, целью которой было ввести в чилийское законодательство определение преступления, заключающегося в "торговле женщинами". |
Vocational training programmes had been established and women were being encouraged to start their own small businesses. |
Созданы программы профессионально-технического обучения, стимулируется создание женщинами своих собственных малых предприятий. |
Recommendations follow, which are intended as possible solutions to the problems faced by women. |
Затем следуют рекомендации в отношении решения, возникающих перед женщинами проблем. |
Furthermore, 89 per cent of the women aged under 20 who gave birth were unmarried. |
Кроме того, приблизительно в 89% случаев рождения ребенка женщинами, не достигшими 20-летнего возраста, брак родителей зарегистрирован на был. |
The Committee had asked for specific examples of decrees governing the enlistment of women in the armed forces. |
Комитет пожелал ознакомиться с конкретными примерами приказов, которыми регулируется прохождение женщинами службы в вооруженных силах. |
There are articles in the Criminal Code dealing specifically with the traffic of women. |
В Уголовном кодексе имеются статьи, непосредственно касающиеся торговли женщинами. |
Land was distributed according to household, with equal ownership rights for households headed either by men or women. |
Земля была распределена между домашними хозяйствами, при этом для них были установлены равные имущественные права, независимо от того, возглавляются они мужчинами или женщинами. |
There are no restrictions for women to serve on juries and to testify as witnesses. |
Каких-либо ограничений с точки зрения выполнения женщинами функций присяжных заседателей или дачи показаний в качестве свидетелей не существует. |
The Episcopal Conference estimates that among the displaced population 24.6 per cent of households are headed by women. |
Епископальная конференция оценивает, что среди перемещенного населения 24,6% очагов возглавляются женщинами. |
The Inter-institutional Committee has taken various measures to prevent and punish trafficking in women in our country. |
Межучережденческий комитет предпринял серию мер для предотвращения и наказания за торговлю женщинами. |
The numbers of women holding senior posts in trade unions has traditionally been low. |
Показатель замещения женщинами руководящих постов в профсоюзах исторически не высок. |
An inter-institutional committee was set up to prevent and punish abuse of women. |
Создан межучережденческий комитет для борьбы с торговлей женщинами. |
According to the figures above, a little more than one fourth of Dominican households are headed by women. |
Согласно приведенным выше цифрам, немногим более одной четверти доминиканских семей возглавляются женщинами. |
Ministerial posts were held by Jordanian women in 1980 and 1984. |
Должности министров занимались иорданскими женщинами в 1980 и 1984 годах. |
The amount of agricultural work done by rural women is related to their economic situation. |
Объем сельскохозяйственных работ, выполняемых сельскими женщинами, соотносится с их экономическим положением. |
A conference on traffic in women organized by the European Commission was held in Vienna on 10 and 11 June 1996. |
Европейская комиссия организовала в Вене с 10 по 11 июня 1996 года конференцию по проблемам торговли женщинами. |
In the Federal District, of the 16 political delegations, four were led by women. |
Из 16 политических движений, представленных в федеральном округе, 4 возглавляются женщинами. |
Strengthen the teaching of courses that help develop civic and political awareness in women. |
Улучшить преподавание учебных дисциплин, которые способствуют осознанию женщинами своей гражданской и политической значимости. |
Those measures were especially necessary to combat trafficking in women. |
Эти меры имеют особо важное значение для борьбы с торговлей женщинами. |
The proposed Labour Code should address issues of particular relevance to women. |
Предложенный Трудовой кодекс должен охватывать вопросы, конкретно связанные с женщинами, и в частности: |
UNHCR is about to complete a guide on teaching refugee women to be aware of their rights. |
В ближайшее время УВКБ закончит подготовку руководства по обучению женщин-беженцев, цель которого заключается в разъяснении женщинами их прав. |