No court cases have ever been filed by women regarding alleged infringement of their right to work. |
Женщинами ни разу не возбуждалось ни одно судебное дело в связи с предполагаемым нарушением права на труд. |
The Secretariat of the RCSC is made of 4 divisions of which three are headed by women. |
Секретариат ККГС состоит из 4 отделов, три из которых возглавляются женщинами. |
The occupations of secretary, nurse, primary-school teacher and social worker are usually exercised by women. |
Профессии секретаря, медсестры, учителя, работника социальных служб, как правило, ассоциируются с женщинами. |
The handbook is intended to provide useful suggestions in order to help institutions deal adequately with traumatised women. |
Планируется, что в справочнике будут содержаться полезные рекомендации для различных учреждений по надлежащему обращению с травмированными женщинами. |
The report does not provide any indication of the prevalence of trafficking in women and girls. |
В докладе не указываются масштабы распространения такого явления, как торговля женщинами и девочками. |
The phenomenon of trafficking in women is not officially recorded in Jordan. |
Официальных данных о явлении торговли женщинами в Иордании нет. |
Kyrgyz Republic law takes into account gender differences associated with the performance by women of the social function of giving birth to and rearing children. |
Законодательство Кыргызской Республики учитывает гендерные различия, связанные с выполнением женщинами социальной функции по рождению и воспитанию детей. |
However, differential treatment of men or women is seldom used. |
Однако различное обращение с мужчинами или женщинами практикуется редко. |
The provision is particularly designed to protect the aggrieved person in cases concerning abuse of women and domestic violence. |
Это положение специально предназначено для защиты потерпевших лиц в случаях жестокого обращения с женщинами и насилия в семье. |
Figures from Statistics Norway show that 7 out of 10 Norwegian teachers are women. |
По данным Статистического управления Норвегии, каждые 7 из 10 учителей в Норвегии являются женщинами. |
In 2003 only six per cent of permanent academic staff in technology subjects were women. |
В 2003 году лишь 6 процентов штатных научных сотрудников, занимающихся техническими дисциплинами, были женщинами. |
In 2003, 13 per cent of researchers in mathematics and science at Norwegian universities were women. |
В 2003 году лишь 13 процентов исследователей в области математики и естественных наук в университетах Норвегии были женщинами. |
In Norway we do have a very high participation by women in paid work. |
В стране отмечается весьма высокий показатель выполнения женщинами оплачиваемого труда. |
Consistent with this approach, the government has adopted laws setting specific minimum quotas for women in decision-making bodies. |
Исходя из этого были приняты законы, четко закрепляющие за женщинами минимальную квоту для участия в работе директивных органов. |
The laws of the Kingdom do not differentiate between rural and non-rural women. |
В законодательстве Королевства не проводится различие между сельскими и несельскими женщинами. |
Affirmative action was being implemented by State governments: for example, a number of jobs were reserved for women. |
Власти штатов предпринимают различные позитивные действия: например, определенное количество рабочих мест резервируется за женщинами. |
More civic education was needed by the general public, since existing mechanisms were not being used, particularly by women. |
Уровень гражданского сознания в обществе также необходимо повышать, поскольку существующие механизмы не используются, прежде всего самими женщинами. |
The prohibition on women serving as President or Vice-President was not justified by the sharia. |
Запрет на выполнение женщинами функций президента и вице-президента не обосновывается законами шариата. |
UNIFEM has been working with indigenous women to help introduce a gender and multi-ethnic perspective to public policies and poverty reduction plans. |
ЮНИФЕМ в сотрудничестве с женщинами, относящимися к коренным народам, ведет работу в целях оказания влияния на формирование государственной политики и планов сокращения масштабов нищеты, с тем чтобы обеспечить отражение в них гендерных и межэтнических аспектов. |
The work of UNIFEM in the area of governance and peace and security includes several initiatives in partnership with indigenous women. |
Работа ЮНИФЕМ в областях управления и обеспечения мира и безопасности включает ряд инициатив, которые осуществляются в партнерском сотрудничестве с женщинами из числа коренных народов. |
IOM has initiated a process towards the creation of a coordinating mechanism to address the issue of trafficking of indigenous women and girls. |
МОМ начала процесс создания координационного механизма для решения проблемы торговли женщинами и девочками из числа коренных народов. |
July 2004 organized a program at the New York County Lawyers Association, New York City, on the international trafficking of women and children. |
Июль 2004 года: Нью-йоркская окружная ассоциация юристов, Нью-Йорк, организация программы по проблеме международной торговли женщинами и детьми. |
The State party should adopt and strengthen effective measures to prevent and combat trafficking in women. |
Государству-участнику следует принять и усилить действенные меры по предупреждению и пресечению торговли женщинами. |
The law on inheritance for married women was also reviewed by Parliament. |
Кроме того, парламент рассмотрел закон о наследовании замужними женщинами. |
Six of the 25 professional posts are held by women, and the Standing Police Capacity was drawn from all five continents. |
Из 25 должностей категории специалистов 6 заполнены женщинами, и среди сотрудников Постоянного полицейского компонента представлены все пять континентов. |