| Several treaty bodies remained concerned about the prevalence of trafficking in women and children. | Ряд договорных органов по-прежнему испытывали озабоченность по поводу широкого распространения торговли женщинами и детьми. |
| The Special Rapporteur noted information regarding the treatment of women in detention, and the practice of forced abortion and infanticide. | Специальный докладчик привел информацию об обращении с задержанными женщинами и о практике принудительных абортов и детоубийств. |
| According to HRW, the trafficking of North Korean women and girls persisted. | Согласно ХРУ, торговля северокорейскими женщинами и девочками продолжается. |
| CEDAW recommended that Angola implement temporary special measures aimed at achieving substantive equality of women with men and encourage their use in both the public and private sectors. | КЛДЖ рекомендовал Анголе применять временные специальные меры, направленные на достижение реального равенства между женщинами и мужчинами, и поощрять их применение как в государственном, так и в частном секторах. |
| It has also ratified the relevant international and regional treaties which outlaw trafficking in women and children and oppose all forms of exploitation. | Выступая против всех форм эксплуатации, оно также ратифицировало соответствующие международные и региональные договоры, запрещающие торговлю женщинами и детьми. |
| Out of a total of 928 judges, 142 were women. | Женщинами являются 142 из 928 судей. |
| The region was committed to ending violence against children and to curbing trafficking in persons, especially women and children. | Страны региона обязуются добиться прекращения насилия в отношении детей и сдерживания торговли людьми, особенно женщинами и детьми. |
| Raising awareness about trafficking in women and girls was a focus of the draft resolution. | В проекте резолюции особое внимание уделяется повышению осведомленности о торговле женщинами и девочками. |
| The Government is nevertheless working to preserve the gains made by women by strengthening the appropriate cultural patterns for future generations. | Вместе с тем правительство добивается сохранения позитивных результатов, достигнутых женщинами, путем укрепления соответствующих культурных моделей для будущих поколений. |
| For policy measures to improve the situation of ethnic minority women, see the answer to question 3. | В отношении политических мер по улучшению ситуации с женщинами из этнических меньшинств см. ответ на вопрос З. |
| Of the 1,238 prosecutors 53% were women in 2013. | В 2013 году женщинами являлись 53 процента из 1238 прокуроров. |
| Trafficking of indigenous women and girls is also a serious human rights concern. | Серьезной проблемой прав человека также является торговля женщинами и девочками из числа коренных народов. |
| It noted steps to combat trafficking in women and children, as well as related legislative reform and training. | Она отметила шаги по борьбе с торговлей женщинами и детьми, а также проведение связанной с этим законодательной реформы и профессиональной подготовки. |
| Here, men possess the advantage over women. | В данном случае мужчины имеют преимущество перед женщинами. |
| Legislation that protects the enjoyment of human rights and fundamental freedoms by women and girls with disabilities. | Законодательство, защищающее осуществление женщинами и девочками - инвалидами прав человека и основных свобод. |
| The Committee also recommends that the State party take measures to increase opportunities for adequate education and employment for women and girls with disabilities. | Комитет также рекомендует государству-участнику принять меры по расширению возможностей получения женщинами и девочками-инвалидами надлежащего образования и работы. |
| On promotion of inclusion, UNDP focused most successfully on work with the economically disadvantaged, women, and youth. | Что касается содействия всеохватности, то ПРООН сосредоточила свои усилия на работе с наиболее неблагополучными с экономической точки зрения слоями населения, женщинами и молодежью. |
| A UNDP pilot project helped micro-enterprises headed by women from small ethnic communities to improve productivity and acquire access to upscale international markets for their goods. | В рамках экспериментального проекта ПРООН оказывалась помощь микропредприятиям, возглавляемым женщинами из малочисленных этнических общин, в целях повышения производительности и получения доступа к более развитому международному рынку для сбыта их товаров. |
| Nevertheless, there are important differences between regions and between women from different income groups. | При этом существуют важные различия между регионами и между женщинами, относящимися к разным группам дохода. |
| Intersectionality encourages a holistic, complex understanding of the barriers facing women which prohibit gender equality worldwide. | Многоплановость требует более целостного и комплексного понимания барьеров, стоящих перед женщинами, которые препятствуют достижению равенства между мужчинами и женщинами во всем мире. |
| Political, economic and security challenges in Afghanistan prevent women from achieving their rights. | Политические, экономические проблемы и отсутствие безопасности в Афганистане препятствуют обретению женщинами своих прав. |
| Over 80 per cent of traders' crossing borders in Africa are women. | Свыше 80 процентов лиц, занимающихся трансграничной торговлей в Африке, являются женщинами. |
| India became the most transit country for men, women and child trafficking in the world. | Индия стала наиболее широко используемой в мире страной для транзита с целью торговли мужчинами, женщинами и детьми. |
| In fields like education, men are preferred over women in employment opportunities in Indian society. | При трудоустройстве в таких сферах, как образование, в индийском обществе мужчинам отдается предпочтение перед женщинами. |
| We have over 150 years of experience working with women and girls from around the world. | Наш опыт работы с женщинами и девочками со всего мира составляет более 150 лет. |